Atos 9

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sitipene tuutukaneyake Ali Munono agale yakoa motane yene keteane wiou wa Solo kotimi yoa meaneya. Nitoapa ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou ago mekata pokome eya wa akeneya.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Damasikase takepa Keraisunole takama piki yene tuku toane enamutukene ali-kitika atoa-kitika po kakoane oto Yerusaleme take liimoane auane nouno, enile toateku pipia pade eni take losu yapu yopikali-kiti yamepouno, pipia wia meano ta wa opaneya.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Nitoa pipia moomotokome Damasikase take poademe tigotokakoa pokata odepeta a tibu laigoa to̱awineya noka pa̱me one payapono pia unukakale
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 itonoke aua pitalogakale agale ludu nokome okome Solo Solo nepa no edekolo tete mekala toko-pe wa okale yatekome okome
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ali Muno nepa te kake oko-pe-kale okome neme tete mekala toko ago Yesu kakene ukuno,
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Damasikase take wete poke mepamene. Poke mekalepa neke toatekale panago nome to̱awea onoono, wete kamoa pa wa akeneya.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Nimo okaka Solo-pala opia nekene ali-kiti witimoa kakete agale wametekoa pa nepia kakeneya. Agalepa eina okake alika enaneya mena.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Nitaneyake Solo kamokakome lene kikoa enoake one leneta liitapeneya tadekale enamele toamokale tokome one oya-laweme yono moa aua Damasikase take pekeneya.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Nitikoli nome mekale ta tebolo-peta lia patakale padeka enameneya ue neeka wawa pa meaneya.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Damasikase takepa Yesunomo yakoa motane ago pade Ananaiasi one eida mekata Ali Munoyo pule menokome okome i ago Ananaiasi wa okale okome nopa i kakuno, yakouno oano ta-kale okome
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 eya yapu ki̱yo akeneya piko wa ibini akene batete kebonoke kako yapu Yudasene yapu poke eya wa yakapamene. Tasase take Solo neke i yapu nome meko-pe wa yakapa. Solo einago eni yapu mekome no kowitoa mekome tokono, one mekata wete kamokoa poano pa.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Solo einagome one pulete enekale panago one ibini Ananaiasi nepa one mekata nokome one lene wa kikoa enekamotoa yono piademe nokale enekano, one lene kikakapamene wa Ali Muno agoyo akeneya.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Nimo okale okome ekee Solo einagome Yerusaleme take neke agale yakoa motane yene dika dika toamene tete motokama yako wa akedekoimo yatekou.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ika Damasikase takeka ne kowitoai tiki yene peya po kakoa po yapu pitikamotoapa Akolalike lodo yotokoai tiki tobou ali-kitame one pipia pade wia metekoli eni pipia-pala oto aua nekedeko wa okale
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ali Munoyo okome wete poano pa. Einagopa noanume takoane motokou ago. Ni agome e ku pa yateneka kini ako tobou ali-kitika anu Iserele yeneka enika eni yene pitiki toa anu ibini i wa to̱awea oma pomotoane tekene takoane motokou.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Nipa nooke toa dika dika toamene tete moma poatekoya one ooyamepiadene tukuno, one mekota wete pa wa Ali Muno agome okale
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 yakamotokome pome one meka yapu keneke tuapea pome Solo enekome yono pikome okome ame Solo Damasikase take noade nokale ne pono yameteka ago Ali Muno Yesuyo wetekakolo nuku. Nipa neke leneta wa kikoa enoa Epetane Yomini awia tagatapeneya mea tomotoane nuku wa okale
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 eina eina Solo one lene kidonome keneya ketekalogane toe takoa pitakale lene kikoa enaneya. Nitoa kamokakome ue motaneya.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Nititikoa nee pade moa nakale popeyo nekeneya.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Nitoapa Damasikase losu yapu kako toa Yesu onepa Akolaline mana wa oma-kala yakeneya.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 One eni okamo yatekoi peyame ekete ekee i agopa Yerusaleme take Yesu kowitoai tokoi yene wia atukakanakago patu. Ikaka edikaki yene po kakamotokome Akolalike lodo yotokoai tiki tobou ali-kiti mekita liimoa aua poademe nokagomeke imopa i oko wa ka̱ oa kakeneya.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Nitaneyake Solo Akolaline tele patu wedoa kautakoa kama pokome okome Yesu einakago onepa eina papete Keraisu wa ibini oa piane ago tadeko wa onekemo pine to̱awea oa kakale Damasikase take Yu yename one-pala agale topo takoa amele toameneya.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 — ausente —
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 likonu one oya-laweme Solo moa pawe tobou waneke pote kakete tube ka keneke uuketikoa makoke po kakoa widoa keneke akolono pomotoa keti tukaketikaneya.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Nitaneyake Solo Yerusaleme take pokome Yesuno agale yakoa motane yene-pala lipuademe wili toa mekale peyame i agopa Yesuno agale yakoa motokago mena wa piti motekete one wakeneya.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Nitaneyake Banabasiyo one-pala oya kakatekoa Aposelo ali-kitike aua pokome okome i agopa Damasikase take poademe pokome Ali Muno Yesu enekale Yesuyo one-pala ko oa kakeneya. Wa naniko Damasikase take pome mekome Yesu patu kautakoa kakome onekemo atiki toa to̱awea akeneya wa Banabasiyo Solo kei pia kakeneya.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Nitaneyake Solo Yerusaleme take eni yene-pala ete oto wa opia yakome Ali Muno patu kautakoa kakome onekemo atiki toa to̱awea oma yakeneya.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Nitoa Geriki agale yakoa akene Yu yene-pala agale topo takoa okale eni yename one wiadete tuku toa kakeneya.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 One wia tukatekoi oi pedoa pikoimo yakatekoa one oya-laweme Solo moa Sisaria take nabisike wetekapekete ekete neke Tasase take wakapea poano pa wa ue dipike mekoa wetekaneya.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Nitaneyake enipete-mene Yesuno ali atoa Yudea Galili Sameria ta-meneke mekete tete moameneya poti kilikoa meaneya. Nipa Epetane Yominiyo auapekale Akolalike nate wene pianeya mea onekele wedoa takama yakeneya. Nitaneyake ete ali atoa Yesuke wene tugoa mea kipala lipuai lipuai taneya.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Pita ta piko peya pima yakome padepete Yesuno ali atoa Lida take mekoika ugu pome mepaneya.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Pome mekome enekale eya ago Iniasi yono kawata tau toomotaneya pikale enaneya. Einagopa mali ketepo kakoa (8) ponoka toa-kama pa dikaneya walaike pia kakeneya.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Pitayo einago enekome okome i ago Iniasi nepa Yesu Keraisuyo latekakono, neke yene pitike tatikoa pitikoya wete moa ewetoano, kamoa wa okaka eina eina kamokoa kakeneya.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Nitaneyake Lida Sarone tatake pitikoi peyame eina latoa pokago enoai tekete tepe kolotini pekoa pia Yesuke wene tuganeya.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Einapete Dopa take Yesuno agale yakoa motane atoa Tabisa wa ibini akene atoa tuaneya. Tabisa Geriki agaleke eketepa Dokasi wa ibini ikiya. Einatoapa epetanele-kama toa ali atoa auapekala tane atoa.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Einatoa yene pia mea tukale one oya-laweme ueme abe kogatekoa ako yapu moa pipaneya.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Lida taapa Dopa ta namike pikale tokome Yesuno agale yakoa motane yename ekete Pita Lida take ponome mekome tokono, wida meameneya tone Dopa take wete noo wa Pita enemopoe wa ali takuta moa wetekaneya.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Nitikoli pekete ne noo wa kowitikoli nipa patoe wa Pita einagota-pala opia pekeneya. Nitoa tumai yapu nokale einagotame ako yapu aua pokoli nepo meane atoa-kitame Pita unukamoa kakete kini tigini mamina eya pikoa kakete ekete ika iyapa i tuane atoame tone takoa mekala toka wa Pita yamea kakete komo oa kakeneya.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Nitikoli Pitayo peya akolono moa wetekatekoa neuwe tukua Akolali kowitaneya. Nitoa peketapekome tuane atoa enekakome okome Tabisa wete kamoa wa okaka leneta kikatapeneya. Nitoa Pita enekome kamokoa meaneya.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Nitikale one yono moa katekamotokome nepo meane atoa-kitika ete Yesuno agale yakoa motane-kitika noe wa kayo oa motokome einatoa i latoa kakona wa yametaneya.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Nitaneyake Pitayo tanemo Dopa take oa pupitikaneyake eni take mekoi peya mati Ali Munoke wene tuganeya.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita onepa Dopa take eida pa mea kakeneya. Nipa kai kepeneme padeya padeya latia tane ago Saimonane yapu meaneya.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.