Atos 8

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sitipene wia tukane ta pataka-pete eina eina titimoa ete yenamepa Yerusaleme take Yesunomo yakoa motane-kiti dika dika toamene tete meai taneya. Nitaneyake Yerusaleme ta to̱a Yudea Sameria tata piko peyake tadoa pekeneya. Nitaneyake Aposelo ali-kiti to̱a poamekete pa eida meaneya.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Nitikakoa Yesunole wedoa takama yakene ali padeka-kitame Sitipenene tigini moa aua kotake pipekete oneke komo ka̱ta pitikoa kakeneya.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Solo einagome Yesunomo yakoa motane yene wiane atukou wa wene pikome kini kini yapu yapu mekoi toa tuku toma pome enamutukome akolono lia pitikoa alika atoaka po yapu pitikakala taneya.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Yesunomo yakoa motane yenepa Yerusaleme ta to̱a ta piko peyake tadoa pekete Yesunomo mo wima pekeneya.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Pilipi oneka Sameria take pokome Keraisunomo i i wa mo wia kakeneya.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 One eni okamo yakoa one telekole tokale enoa tekete ali atoame one oka agale wedoa yakakoa kakeneya.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Einata einapete ali atoake awitane ipono-kiti ka̱ akeneya takoa pokala taneya. Ni kawa yono tau taneya meane-kiti ni kawa okeaneya meane-kiti kainya mati epetekatapeneya.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Nitaneyake Sameria take pitikoi ali atoa wedia kakala taneya.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Sameria takepa Saimone wa ibini akene ago meaneya. Einago koto mati otoi ago mekome taneleme ali atoa wene kainya pikakala taneya. Einagopa ibini akene ago kaku wa mate okala taneya.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 One nitane ago tokale kamo yene ponopene yene peyame ekete i agopa Akolali keneyano, Akolaline tele patu kautakoa kako wa one okagale-kama wedoa yakakoa kakala taneya.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Nipa koto mati otoi ago mekome taneleme kini wene kainya pikaneya tokome one agale wedoa yakakala taneya.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Wa naniko Pilipi eida nome mekome eya epetane ko Akolaliyo ali atoa talo tokome toko ko ni Yesu Keraisuno ibini oa mekala taneya. Nitikale yakoa motekete ali atoa peyame ue mokala taneya.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Saimone einagomeka Pilipiyo okamo yakoa moa ue mootokoapa Pilipi pokaka litima pekeneya. Litima pome enekale padele padele telekole toa ali atoa wene kainya pikoa tokale enekome wene kainya pianeya meaneya.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Aposelo ali-kitipa Yerusaleme take eida pa meketepa Sameria yename Akolaline agale yakoa motokoi wa akedekoimo yakatekoa Pita Yoneta takoa moa Sameria take poatino poe wa wetekaneya.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Wetekakoli note meketepa Epetane Yomini eni yeneke awinome memotoa kowitikaneya.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Nipa papete eina yename Yesuno ibini wedekoa ue motaneyake Epetane Yomini kiwike wete awinameneya tokome ni kowitikaneya.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nitoa kini mataike yono pikoli Epetane Yomini awinaneya.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Aposelo agotame eni yenane mataike yono pikoli Epetane Yomini awitikale enetekoa Saimoneyo einagota kue metekome okome
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 kitame wini telekole tiki toane toada. Nipa anume takoane mataike yono pikou-kitike Epetane Yomini awinomotouno, yameatino toe wa kue metaneya.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nitikale Pitayo okome neke kue-pala aua iponane poane take pamene wane uku. Epetane Yomini Akolaliyo nami kakameneya pa mekala tokoyake neke kueme topo toane mou wa neme wene pika tokolo ni uku.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Akolaline leneke wene ki̱yo wameneya kake tokanano, Akolaline pupu tota-pala odeneka takama yamele toamoko.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Wini poanele tokake Akolaliyo po letu mekakana oneme kea mitikademe toko patu. Kea mitikakamotoa toa enoano, neke wini poane wene wia wawa one kowitamene.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Ae, neke tepene poane wene mati alatapekome nime ne labakome tadeko wa Pitayo okale okome
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 poanele tekene tadekuno, neke wini okole-kiti nopala takayano, Ali Muno kowitikamene wa akeneya.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Nitaneyake Pita Yonetamepa Keraisuyo toma yakale enekoinakamoka Ali Munono agaleka mo wima yawa peya takamotekete eni ta tewitikoa Yerusaleme take wakapea poadete pekeneya. Nitoa Sameria ta ludu pekete ali atoa pitikoika Yesunomo oa mekutu toma pekeneya.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Wa naniko Pilipi Sameria take eida pa mekakoa Ali Muno agono edelo ago Pilipi mekata nokome okome wete kamokoa pa. Yerusaleme take titimoa Gasa take keita witane bateteke pamene wa wetekaneya. Eni batetepa ali piamene ta ludu pianeya.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Edelagome oka toa tokome Pilipi kamomotokome eni bateteke poademe pokome Isiopia take ago kotuaneya. Einagopa ibini akene tiobago. Isiopia take ako odene meane tobou atoa Kadesike lokoa tobou ago mekome einatoane kamoya peya yopikoa kakeneya. Einagome Akolali kowitademe Yerusaleme take pome mepaneya.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Pome mea kowitimotokome Isiopia take wakapea poademe pekeneya. Nipa osi kaime lia aua pokaya waneke mea poademe pokomepa Akolaline agale akane ago Aisaiayo wia mekane boku lewea oi moma pekeneya.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Nitikaka Epetane Yominiyo Pilipi-pala okome eni osi kaime lia aua pokoya waneke mea ponokago kotua pamene wa okale
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 teyapea kotua pokome yatekale einagome Akolaline agale akane ago Aisaiayo wia mekane agale oi moa mekale yakaneya. Yatekome okome neme wini oi motoko agalepa wene toko-pe-kale okome
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 eni agale pine to̱awea oateko ago pade enamukuyano, edoane wene tuku patu wa ootokoa mekome okome nopala odeneya mea patono, lewia meno wa okale nitaneya.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Nitoa mea enekale einagome oi moma pome tugane agalepa dikoa wia mekaneya enaneya.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Einago koiso akoa ya motokakoli padameka one kei piameneya. Itonoke mea togameneya pa tekei mekale po tewitikale pekeneyano, oneke ta̱ma pokoi yene i i wa teyo to̱awea omotoa-pe.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Einagalepa tobou agome oi moa mekome tokome Pilipi-pala okome Akolaline agale akane agome teeke akeneya patu. Pinali oneke akeneya patu. Panagoke akeneya patu wane ne yatekene uku-kale
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Pilipiyopa einagome eina oi moma pome tugakata titimoapa Yesu ko oa meaneya.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Nitoa batete ludu opia mea potepa ue meaneya liti witakete tobou agome Pilipi-pala okome ue i meadekono, ue mouno, anume ue momotoa padeleme ketekako patu-kale okome
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 poome toameneya Yesuke wene tugoa mekepa oyake moamele toko-kale okome e̱eno, Yesu Keraisu onepa Akolaline mana wane wene tuku wa ootokoa
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 osi kai yopikago-pala okome no ponene meouno, osi kai witimoa kamotono ta wa akeneya. Nitoapa eniya waneke mea katepitoa Pilipi-pala uele keti pome kakale Pilipiyo ue motokaneya.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ue motokakale Isiopia ago Pilipita ue matanuke ate pogatekoa pote kakoika eina eina Epetane Yominiyo Pilipi takoa moa aua pekeneya. Nitikalepa tobou agome Pilipi wa pade enameneya one ta pine lono wedianeya pekeneya.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Nitaneyake Pilipi Asedose take witakome eida titimoa pima yakomepa pitikali latia pitikoi ta piko peyake Yesunomo oa mekutu toma pome Sisaria take tugapaneya.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.