Atos 8

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sitipene wia tukane ta pataka-pete eina eina titimoa ete yenamepa Yerusaleme take Yesunomo yakoa motane-kiti dika dika toamene tete meai taneya. Nitaneyake Yerusaleme ta to̱a Yudea Sameria tata piko peyake tadoa pekeneya. Nitaneyake Aposelo ali-kiti to̱a poamekete pa eida meaneya.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Nitikakoa Yesunole wedoa takama yakene ali padeka-kitame Sitipenene tigini moa aua kotake pipekete oneke komo ka̱ta pitikoa kakeneya.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Solo einagome Yesunomo yakoa motane yene wiane atukou wa wene pikome kini kini yapu yapu mekoi toa tuku toma pome enamutukome akolono lia pitikoa alika atoaka po yapu pitikakala taneya.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Yesunomo yakoa motane yenepa Yerusaleme ta to̱a ta piko peyake tadoa pekete Yesunomo mo wima pekeneya.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Pilipi oneka Sameria take pokome Keraisunomo i i wa mo wia kakeneya.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 One eni okamo yakoa one telekole tokale enoa tekete ali atoame one oka agale wedoa yakakoa kakeneya.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Einata einapete ali atoake awitane ipono-kiti ka̱ akeneya takoa pokala taneya. Ni kawa yono tau taneya meane-kiti ni kawa okeaneya meane-kiti kainya mati epetekatapeneya.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Nitaneyake Sameria take pitikoi ali atoa wedia kakala taneya.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Sameria takepa Saimone wa ibini akene ago meaneya. Einago koto mati otoi ago mekome taneleme ali atoa wene kainya pikakala taneya. Einagopa ibini akene ago kaku wa mate okala taneya.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 One nitane ago tokale kamo yene ponopene yene peyame ekete i agopa Akolali keneyano, Akolaline tele patu kautakoa kako wa one okagale-kama wedoa yakakoa kakala taneya.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Nipa koto mati otoi ago mekome taneleme kini wene kainya pikaneya tokome one agale wedoa yakakala taneya.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Wa naniko Pilipi eida nome mekome eya epetane ko Akolaliyo ali atoa talo tokome toko ko ni Yesu Keraisuno ibini oa mekala taneya. Nitikale yakoa motekete ali atoa peyame ue mokala taneya.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Saimone einagomeka Pilipiyo okamo yakoa moa ue mootokoapa Pilipi pokaka litima pekeneya. Litima pome enekale padele padele telekole toa ali atoa wene kainya pikoa tokale enekome wene kainya pianeya meaneya.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Aposelo ali-kitipa Yerusaleme take eida pa meketepa Sameria yename Akolaline agale yakoa motokoi wa akedekoimo yakatekoa Pita Yoneta takoa moa Sameria take poatino poe wa wetekaneya.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Wetekakoli note meketepa Epetane Yomini eni yeneke awinome memotoa kowitikaneya.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Nipa papete eina yename Yesuno ibini wedekoa ue motaneyake Epetane Yomini kiwike wete awinameneya tokome ni kowitikaneya.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Nitoa kini mataike yono pikoli Epetane Yomini awinaneya.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Aposelo agotame eni yenane mataike yono pikoli Epetane Yomini awitikale enetekoa Saimoneyo einagota kue metekome okome
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 kitame wini telekole tiki toane toada. Nipa anume takoane mataike yono pikou-kitike Epetane Yomini awinomotouno, yameatino toe wa kue metaneya.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nitikale Pitayo okome neke kue-pala aua iponane poane take pamene wane uku. Epetane Yomini Akolaliyo nami kakameneya pa mekala tokoyake neke kueme topo toane mou wa neme wene pika tokolo ni uku.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Akolaline leneke wene ki̱yo wameneya kake tokanano, Akolaline pupu tota-pala odeneka takama yamele toamoko.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Wini poanele tokake Akolaliyo po letu mekakana oneme kea mitikademe toko patu. Kea mitikakamotoa toa enoano, neke wini poane wene wia wawa one kowitamene.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ae, neke tepene poane wene mati alatapekome nime ne labakome tadeko wa Pitayo okale okome
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 poanele tekene tadekuno, neke wini okole-kiti nopala takayano, Ali Muno kowitikamene wa akeneya.
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Nitaneyake Pita Yonetamepa Keraisuyo toma yakale enekoinakamoka Ali Munono agaleka mo wima yawa peya takamotekete eni ta tewitikoa Yerusaleme take wakapea poadete pekeneya. Nitoa Sameria ta ludu pekete ali atoa pitikoika Yesunomo oa mekutu toma pekeneya.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Wa naniko Pilipi Sameria take eida pa mekakoa Ali Muno agono edelo ago Pilipi mekata nokome okome wete kamokoa pa. Yerusaleme take titimoa Gasa take keita witane bateteke pamene wa wetekaneya. Eni batetepa ali piamene ta ludu pianeya.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Edelagome oka toa tokome Pilipi kamomotokome eni bateteke poademe pokome Isiopia take ago kotuaneya. Einagopa ibini akene tiobago. Isiopia take ako odene meane tobou atoa Kadesike lokoa tobou ago mekome einatoane kamoya peya yopikoa kakeneya. Einagome Akolali kowitademe Yerusaleme take pome mepaneya.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Pome mea kowitimotokome Isiopia take wakapea poademe pekeneya. Nipa osi kaime lia aua pokaya waneke mea poademe pokomepa Akolaline agale akane ago Aisaiayo wia mekane boku lewea oi moma pekeneya.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Nitikaka Epetane Yominiyo Pilipi-pala okome eni osi kaime lia aua pokoya waneke mea ponokago kotua pamene wa okale
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 teyapea kotua pokome yatekale einagome Akolaline agale akane ago Aisaiayo wia mekane agale oi moa mekale yakaneya. Yatekome okome neme wini oi motoko agalepa wene toko-pe-kale okome
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 eni agale pine to̱awea oateko ago pade enamukuyano, edoane wene tuku patu wa ootokoa mekome okome nopala odeneya mea patono, lewia meno wa okale nitaneya.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Nitoa mea enekale einagome oi moma pome tugane agalepa dikoa wia mekaneya enaneya.
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Einago koiso akoa ya motokakoli padameka one kei piameneya. Itonoke mea togameneya pa tekei mekale po tewitikale pekeneyano, oneke ta̱ma pokoi yene i i wa teyo to̱awea omotoa-pe.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Einagalepa tobou agome oi moa mekome tokome Pilipi-pala okome Akolaline agale akane agome teeke akeneya patu. Pinali oneke akeneya patu. Panagoke akeneya patu wane ne yatekene uku-kale
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Pilipiyopa einagome eina oi moma pome tugakata titimoapa Yesu ko oa meaneya.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Nitoa batete ludu opia mea potepa ue meaneya liti witakete tobou agome Pilipi-pala okome ue i meadekono, ue mouno, anume ue momotoa padeleme ketekako patu-kale okome
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 poome toameneya Yesuke wene tugoa mekepa oyake moamele toko-kale okome e̱eno, Yesu Keraisu onepa Akolaline mana wane wene tuku wa ootokoa
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 osi kai yopikago-pala okome no ponene meouno, osi kai witimoa kamotono ta wa akeneya. Nitoapa eniya waneke mea katepitoa Pilipi-pala uele keti pome kakale Pilipiyo ue motokaneya.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Ue motokakale Isiopia ago Pilipita ue matanuke ate pogatekoa pote kakoika eina eina Epetane Yominiyo Pilipi takoa moa aua pekeneya. Nitikalepa tobou agome Pilipi wa pade enameneya one ta pine lono wedianeya pekeneya.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Nitaneyake Pilipi Asedose take witakome eida titimoa pima yakomepa pitikali latia pitikoi ta piko peyake Yesunomo oa mekutu toma pome Sisaria take tugapaneya.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.