Atos 8

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sitipene wia tukane ta pataka-pete eina eina titimoa ete yenamepa Yerusaleme take Yesunomo yakoa motane-kiti dika dika toamene tete meai taneya. Nitaneyake Yerusaleme ta to̱a Yudea Sameria tata piko peyake tadoa pekeneya. Nitaneyake Aposelo ali-kiti to̱a poamekete pa eida meaneya.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Nitikakoa Yesunole wedoa takama yakene ali padeka-kitame Sitipenene tigini moa aua kotake pipekete oneke komo ka̱ta pitikoa kakeneya.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Solo einagome Yesunomo yakoa motane yene wiane atukou wa wene pikome kini kini yapu yapu mekoi toa tuku toma pome enamutukome akolono lia pitikoa alika atoaka po yapu pitikakala taneya.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Yesunomo yakoa motane yenepa Yerusaleme ta to̱a ta piko peyake tadoa pekete Yesunomo mo wima pekeneya.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pilipi oneka Sameria take pokome Keraisunomo i i wa mo wia kakeneya.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 One eni okamo yakoa one telekole tokale enoa tekete ali atoame one oka agale wedoa yakakoa kakeneya.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Einata einapete ali atoake awitane ipono-kiti ka̱ akeneya takoa pokala taneya. Ni kawa yono tau taneya meane-kiti ni kawa okeaneya meane-kiti kainya mati epetekatapeneya.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Nitaneyake Sameria take pitikoi ali atoa wedia kakala taneya.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Sameria takepa Saimone wa ibini akene ago meaneya. Einago koto mati otoi ago mekome taneleme ali atoa wene kainya pikakala taneya. Einagopa ibini akene ago kaku wa mate okala taneya.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 One nitane ago tokale kamo yene ponopene yene peyame ekete i agopa Akolali keneyano, Akolaline tele patu kautakoa kako wa one okagale-kama wedoa yakakoa kakala taneya.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Nipa koto mati otoi ago mekome taneleme kini wene kainya pikaneya tokome one agale wedoa yakakala taneya.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Wa naniko Pilipi eida nome mekome eya epetane ko Akolaliyo ali atoa talo tokome toko ko ni Yesu Keraisuno ibini oa mekala taneya. Nitikale yakoa motekete ali atoa peyame ue mokala taneya.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimone einagomeka Pilipiyo okamo yakoa moa ue mootokoapa Pilipi pokaka litima pekeneya. Litima pome enekale padele padele telekole toa ali atoa wene kainya pikoa tokale enekome wene kainya pianeya meaneya.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Aposelo ali-kitipa Yerusaleme take eida pa meketepa Sameria yename Akolaline agale yakoa motokoi wa akedekoimo yakatekoa Pita Yoneta takoa moa Sameria take poatino poe wa wetekaneya.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Wetekakoli note meketepa Epetane Yomini eni yeneke awinome memotoa kowitikaneya.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Nipa papete eina yename Yesuno ibini wedekoa ue motaneyake Epetane Yomini kiwike wete awinameneya tokome ni kowitikaneya.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nitoa kini mataike yono pikoli Epetane Yomini awinaneya.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Aposelo agotame eni yenane mataike yono pikoli Epetane Yomini awitikale enetekoa Saimoneyo einagota kue metekome okome
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 kitame wini telekole tiki toane toada. Nipa anume takoane mataike yono pikou-kitike Epetane Yomini awinomotouno, yameatino toe wa kue metaneya.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nitikale Pitayo okome neke kue-pala aua iponane poane take pamene wane uku. Epetane Yomini Akolaliyo nami kakameneya pa mekala tokoyake neke kueme topo toane mou wa neme wene pika tokolo ni uku.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Akolaline leneke wene ki̱yo wameneya kake tokanano, Akolaline pupu tota-pala odeneka takama yamele toamoko.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Wini poanele tokake Akolaliyo po letu mekakana oneme kea mitikademe toko patu. Kea mitikakamotoa toa enoano, neke wini poane wene wia wawa one kowitamene.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Ae, neke tepene poane wene mati alatapekome nime ne labakome tadeko wa Pitayo okale okome
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 poanele tekene tadekuno, neke wini okole-kiti nopala takayano, Ali Muno kowitikamene wa akeneya.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Nitaneyake Pita Yonetamepa Keraisuyo toma yakale enekoinakamoka Ali Munono agaleka mo wima yawa peya takamotekete eni ta tewitikoa Yerusaleme take wakapea poadete pekeneya. Nitoa Sameria ta ludu pekete ali atoa pitikoika Yesunomo oa mekutu toma pekeneya.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Wa naniko Pilipi Sameria take eida pa mekakoa Ali Muno agono edelo ago Pilipi mekata nokome okome wete kamokoa pa. Yerusaleme take titimoa Gasa take keita witane bateteke pamene wa wetekaneya. Eni batetepa ali piamene ta ludu pianeya.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Edelagome oka toa tokome Pilipi kamomotokome eni bateteke poademe pokome Isiopia take ago kotuaneya. Einagopa ibini akene tiobago. Isiopia take ako odene meane tobou atoa Kadesike lokoa tobou ago mekome einatoane kamoya peya yopikoa kakeneya. Einagome Akolali kowitademe Yerusaleme take pome mepaneya.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Pome mea kowitimotokome Isiopia take wakapea poademe pekeneya. Nipa osi kaime lia aua pokaya waneke mea poademe pokomepa Akolaline agale akane ago Aisaiayo wia mekane boku lewea oi moma pekeneya.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Nitikaka Epetane Yominiyo Pilipi-pala okome eni osi kaime lia aua pokoya waneke mea ponokago kotua pamene wa okale
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 teyapea kotua pokome yatekale einagome Akolaline agale akane ago Aisaiayo wia mekane agale oi moa mekale yakaneya. Yatekome okome neme wini oi motoko agalepa wene toko-pe-kale okome
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 eni agale pine to̱awea oateko ago pade enamukuyano, edoane wene tuku patu wa ootokoa mekome okome nopala odeneya mea patono, lewia meno wa okale nitaneya.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Nitoa mea enekale einagome oi moma pome tugane agalepa dikoa wia mekaneya enaneya.
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Einago koiso akoa ya motokakoli padameka one kei piameneya. Itonoke mea togameneya pa tekei mekale po tewitikale pekeneyano, oneke ta̱ma pokoi yene i i wa teyo to̱awea omotoa-pe.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Einagalepa tobou agome oi moa mekome tokome Pilipi-pala okome Akolaline agale akane agome teeke akeneya patu. Pinali oneke akeneya patu. Panagoke akeneya patu wane ne yatekene uku-kale
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Pilipiyopa einagome eina oi moma pome tugakata titimoapa Yesu ko oa meaneya.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Nitoa batete ludu opia mea potepa ue meaneya liti witakete tobou agome Pilipi-pala okome ue i meadekono, ue mouno, anume ue momotoa padeleme ketekako patu-kale okome
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 poome toameneya Yesuke wene tugoa mekepa oyake moamele toko-kale okome e̱eno, Yesu Keraisu onepa Akolaline mana wane wene tuku wa ootokoa
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 osi kai yopikago-pala okome no ponene meouno, osi kai witimoa kamotono ta wa akeneya. Nitoapa eniya waneke mea katepitoa Pilipi-pala uele keti pome kakale Pilipiyo ue motokaneya.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ue motokakale Isiopia ago Pilipita ue matanuke ate pogatekoa pote kakoika eina eina Epetane Yominiyo Pilipi takoa moa aua pekeneya. Nitikalepa tobou agome Pilipi wa pade enameneya one ta pine lono wedianeya pekeneya.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Nitaneyake Pilipi Asedose take witakome eida titimoa pima yakomepa pitikali latia pitikoi ta piko peyake Yesunomo oa mekutu toma pome Sisaria take tugapaneya.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.