Atos 5

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pade ago Ananaiasiyo one natono Sapaiara-pala oi pedoa pikana toa tokome itono pade topo toa kue moapa kue padeka te̱ia moa one wa pa pikoa pianeya.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Nitoapa keku kue Aposelo ali-kiti mekoita aua pome mepaneya. Nipa kue peya aua nome metane tetepo takoa taneya.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Nitikale Pitayo okome Epetane Yomini-pala kapene wakake kue padeka te̱ia moa pikoa piake peya iya auane nuku wa wini okopa Setanuyo eni poane wene edekale moa lukamotoa toka-pe.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Eni itono wete topo toameneka nekeya-kama pianeya. Nipa eni itonome topo toa motoka kue peya pa pikoane meada wa wene pioo tokapa itonoka kueka nekeya-kama tokome oyake pikoa kawoo toka. Neke kapene wakateka oipa edeyake pedoa pikato-pe. Neme kapene wakoa ikilepa pa ali-kiti toto-pala wamoka. Akolali-palapa oka wa Pitayo okale
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 yatekome eina eina one kakata aua witipitakome tuaneya. Nitaneyake einago-pala tanemo yatekoi peyame ekee wa piti tuuloganeya meaneya.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Nitaneyake tuali-kiti nekete tukanakago katekamoa maminame ewetemotekete aua pote oloyo topaneya.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Lou pini tebolo tadiya ponotokaneyake natonoka onekane-pala tanemo yakameneya atiki toa nekeneya.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Nokale Pitayo yatekome okome kini itonome topo toa motokoi kuepa nekaneyo kotu kakoa aua noka-pe-kale okome e̱eno, eni kue peya aua nokome toka-kale okome
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Epetane Yomini-pala kapene wakoa enatekoi oipa edeyake pedoa pikoti-pe. Nekane oloyo topokoina tuali-kiti wakapea note a kago ludu kakete ikino, yaka. Neeka dikoa aua pote oloyo topoi wa okale
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 eina eina natonoka one kakata aua witipitakome tuaneya. Nitaneyake eina tuali-kiti nekete ina atoaka tuadeko wa moa aua pote odene oloyoke lewitikatakutukoa pipaneya.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Nitaneyake Yesunomo yakoa motane yename ete ali atoa peyameka enimo yatekete ekee wa pitime tuuloganeya meaneya.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Aposelo ali-kitame padele padele telekole toma yakilepa Akolaline tele patu kautakoa kakete tadiki wa ali atoame ka̱ oa kamotoa taneya. Yesunomo yakoa motane yene peyapa tobou losu yapu keneke Solomono wa yomini kayo oa ibini akene lono oboai taneya.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Ete yename eni yene-pala lipua meadete piti moteketeke ke ke wa kiwi kei pikala taneya.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Nitoapa pade ali atoa Ali Muno agoke wene tugaketepa one agale yakoa motane yene-pala lipuai lipuai taneya.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Enika enile tanelekepa ali atoame kini yene pitane-kiti moa akolono aua pote ka ludu tomo tatia mekakala taneya. Nipa Pita one yomini takoa ponokale latoa poi wa moa mekakala taneya.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Yerusaleme ta liti piane take pitikoi ali atoameka yene pitane-kitika ipono awitaneya mekete tete mokoa kakene-kitika koukotukoa aua nokoli peya epetekatapeneya.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Aposelo ali-kitame nitima yakoileke ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou agomeka one Sadusi oyali-kitameka eya taneya. Ali atoame kiwi tewitikoa Aposelo ali-kiti litiei wa wene poaneya mekete tekete
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Aposelo ali-kiti dekoa moa po yapu pitikapaneya.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Nitaneyake likonu Ali Munoyo moa wetekane edelo ago nokome po yapu kago pea Aposelo ali-kiti akolono aua pokome okome
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 ali atoa mea kama poatiki totono wenele toatikimo-kama tobou losu yapu pote olaukapamene wa oa pekeneya.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Nitikale ta pene patakaka edelo agome oka toa tekete tobou losu yapu pote olaukoa kakeneya.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Nitikoli pekete enekoli po yapu meameadekoli enekete wakapea nekete ekete po yapu kago loko pitikoa keteaneya kakale enekoo.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Ni kago yopia kakoina ali-kitame e kago akolono nepikoa kakoli enekoo. Nitoa kago pea enekolo padeka meameadeka wa akeneya.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Nitikoli tobou losu yapu talo tane ali-kiti yopikagomeka Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitameka edoa pokoti patu wa wene kibutukoa mekoika
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 pade ago nokome okome kime moa po yapu pitikakoina ali-kitipa tobou losu yapu kunu kakete ali atoa olaukoa kakina wa onaneya.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Nitikale tobou losu yapu talo tane ago one poyo ali-kiti-pala opia pokome Aposelo ali-kiti moa Kanosolo yapu aua nekeneya. Nipa ali atoame kue katekamoa witikaya wa piti motekete tekete poti moa aua nekeneya.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Aua note Kanosolo ali-kitane lene yoto moa kakakoli eyago ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou agome okome
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Yesunomo wa pade olaukameamene wa totome oa tukakoonake onekemo Yerusaleme take oa pupitikatapeadiki. Nipa Yesu wia tukanepa toto aukakala toa ni iki wa okale
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Pita-loeme ete Aposelo ali-kitameka ekete tone Akolaliyo ta wa okole-kama litia toono, pa ali-kitane wene litiamoo.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Tone kaua-mikiti yopikago Akolaliyopa Yesu tuaneya pikata moa kamotokaka. Kime yomo lekaneyake wia dekoa tukakolika moa kamotokaka.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Nitoapa ali atoa toa momotoa tokome oneke lokoa Ali Muno latikoa one nimini yono kounoke moa kakaneya. Enipa Iserele yename poanele toma yakoike po letu mekakouna keetapeane waou wa taneya. Nipa tepe kolotini pekoa pikolipa nitou wa taneya.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Kipala i okopa Aposelo ali-kiti tone leneme enekoomo oko. Epetane Yominiyoka enimopa wene takakala toko. Akolaliyo one agale litia tiki yeneke awia memotoa wetekane Yominike oko wa Aposelo ali-kitame akeneya.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Aposelo ali-kitame enimo okoli yatekete e Kanosolo ali-kiti kotimi wene mati luaneya tekete kiwi wia tukadete akeneyake
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Kanosolo ago pade Gamaliele wa ibini akene agome eya taneya. Einagopa Parisi ago Mosesene totono pine to̱a olaukakago ete peyame kei piane ago kamokakome okome i ali-kiti akolono tekei meati wa moa wetekoe wa okale
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 wetekakoli okome Iserele ali-kiti kipala i ukumo yakoe. Ina ali-kiti-pala toateko oipa poti pedoa piato. Kini toma yakilepa kinikile tiki patu, Akolalinele takaki patu.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Namolo eya ago Tiudasiyo tube ago i kakuno, noe wa poi kamotokakale ege kadukaka ketepome kadukoa kakoa (400) ali-kiti one lono takoa pokoi. Nitikolipa poi keneke poyo yename einago wia tukakete one agale litia tane ali-kitika wia tadekatapekoi.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Naniko Galili Yudaseyo eya toka. Ali atoame takesi kue pitikamotoa kini ibini bokuke wia mekane-pete Yudase kote tokale okome itapa tepe kikono, poada wa ete takoa pokome ali atoaka wia lokoa iyawea aua poka. Nitikale poyo yename einago wia tukakete one agale litia tane yeneka wia tadekatapekoi.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 I Aposelo ali-kitipa kini tikile pa kini weneme tadekolipa wete edikoa tadatapeoino, toa kamotono toe.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Kini tikilepa Akolali patu kautakoa kakete tadekolipa kime oyake ketekamele toamoo. Nipa Akolali-palaka dekoa poi teigete toi wa Gamelieleyo akeneya.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Nimo okale yatekete ete Kanosolo ali-kitame ekete nitoono ta wa eina Aposelo ali-kiti noe wa kayo oa motekete eya taneya. Layo tiginame wiati wa poyo ali-kiti metekoli witikoli wa motekete ekete Yesuno ibini patu kautakoa kakete onekemo wa pade wameamene wa wetekaneya.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Nitikoli Kanosolo ali-kiti mekoita tewitikoa pekete wedikete ekete eina witikoinapa Yesuno ibini wedekoa onekele takakoonakaleke totome oyake ya momotoa Akolaliyo ni tadeko wa pekeneya.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Nititikaneyake ta pataka abuna tobou losu yapuka kini kini yapu luduka obopokala tekete Keraisu Yesunomo one epetane ko i i wa oma yakeneya.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.