Atos 5
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARC
1 Pade ago Ananaiasiyo one natono Sapaiara-pala oi pedoa pikana toa tokome itono pade topo toa kue moapa kue padeka te̱ia moa one wa pa pikoa pianeya.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Nitoapa keku kue Aposelo ali-kiti mekoita aua pome mepaneya. Nipa kue peya aua nome metane tetepo takoa taneya.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Nitikale Pitayo okome Epetane Yomini-pala kapene wakake kue padeka te̱ia moa pikoa piake peya iya auane nuku wa wini okopa Setanuyo eni poane wene edekale moa lukamotoa toka-pe.
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Eni itono wete topo toameneka nekeya-kama pianeya. Nipa eni itonome topo toa motoka kue peya pa pikoane meada wa wene pioo tokapa itonoka kueka nekeya-kama tokome oyake pikoa kawoo toka. Neke kapene wakateka oipa edeyake pedoa pikato-pe. Neme kapene wakoa ikilepa pa ali-kiti toto-pala wamoka. Akolali-palapa oka wa Pitayo okale
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 yatekome eina eina one kakata aua witipitakome tuaneya. Nitaneyake einago-pala tanemo yatekoi peyame ekee wa piti tuuloganeya meaneya.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Nitaneyake tuali-kiti nekete tukanakago katekamoa maminame ewetemotekete aua pote oloyo topaneya.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Lou pini tebolo tadiya ponotokaneyake natonoka onekane-pala tanemo yakameneya atiki toa nekeneya.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Nokale Pitayo yatekome okome kini itonome topo toa motokoi kuepa nekaneyo kotu kakoa aua noka-pe-kale okome e̱eno, eni kue peya aua nokome toka-kale okome
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Epetane Yomini-pala kapene wakoa enatekoi oipa edeyake pedoa pikoti-pe. Nekane oloyo topokoina tuali-kiti wakapea note a kago ludu kakete ikino, yaka. Neeka dikoa aua pote oloyo topoi wa okale
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 eina eina natonoka one kakata aua witipitakome tuaneya. Nitaneyake eina tuali-kiti nekete ina atoaka tuadeko wa moa aua pote odene oloyoke lewitikatakutukoa pipaneya.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Nitaneyake Yesunomo yakoa motane yename ete ali atoa peyameka enimo yatekete ekee wa pitime tuuloganeya meaneya.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Aposelo ali-kitame padele padele telekole toma yakilepa Akolaline tele patu kautakoa kakete tadiki wa ali atoame ka̱ oa kamotoa taneya. Yesunomo yakoa motane yene peyapa tobou losu yapu keneke Solomono wa yomini kayo oa ibini akene lono oboai taneya.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Ete yename eni yene-pala lipua meadete piti moteketeke ke ke wa kiwi kei pikala taneya.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Nitoapa pade ali atoa Ali Muno agoke wene tugaketepa one agale yakoa motane yene-pala lipuai lipuai taneya.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Enika enile tanelekepa ali atoame kini yene pitane-kiti moa akolono aua pote ka ludu tomo tatia mekakala taneya. Nipa Pita one yomini takoa ponokale latoa poi wa moa mekakala taneya.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Yerusaleme ta liti piane take pitikoi ali atoameka yene pitane-kitika ipono awitaneya mekete tete mokoa kakene-kitika koukotukoa aua nokoli peya epetekatapeneya.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Aposelo ali-kitame nitima yakoileke ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou agomeka one Sadusi oyali-kitameka eya taneya. Ali atoame kiwi tewitikoa Aposelo ali-kiti litiei wa wene poaneya mekete tekete
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Aposelo ali-kiti dekoa moa po yapu pitikapaneya.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Nitaneyake likonu Ali Munoyo moa wetekane edelo ago nokome po yapu kago pea Aposelo ali-kiti akolono aua pokome okome
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 ali atoa mea kama poatiki totono wenele toatikimo-kama tobou losu yapu pote olaukapamene wa oa pekeneya.
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Nitikale ta pene patakaka edelo agome oka toa tekete tobou losu yapu pote olaukoa kakeneya.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Nitikoli pekete enekoli po yapu meameadekoli enekete wakapea nekete ekete po yapu kago loko pitikoa keteaneya kakale enekoo.
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 Ni kago yopia kakoina ali-kitame e kago akolono nepikoa kakoli enekoo. Nitoa kago pea enekolo padeka meameadeka wa akeneya.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Nitikoli tobou losu yapu talo tane ali-kiti yopikagomeka Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitameka edoa pokoti patu wa wene kibutukoa mekoika
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 pade ago nokome okome kime moa po yapu pitikakoina ali-kitipa tobou losu yapu kunu kakete ali atoa olaukoa kakina wa onaneya.
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Nitikale tobou losu yapu talo tane ago one poyo ali-kiti-pala opia pokome Aposelo ali-kiti moa Kanosolo yapu aua nekeneya. Nipa ali atoame kue katekamoa witikaya wa piti motekete tekete poti moa aua nekeneya.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Aua note Kanosolo ali-kitane lene yoto moa kakakoli eyago ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou agome okome
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Yesunomo wa pade olaukameamene wa totome oa tukakoonake onekemo Yerusaleme take oa pupitikatapeadiki. Nipa Yesu wia tukanepa toto aukakala toa ni iki wa okale
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita-loeme ete Aposelo ali-kitameka ekete tone Akolaliyo ta wa okole-kama litia toono, pa ali-kitane wene litiamoo.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Tone kaua-mikiti yopikago Akolaliyopa Yesu tuaneya pikata moa kamotokaka. Kime yomo lekaneyake wia dekoa tukakolika moa kamotokaka.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Nitoapa ali atoa toa momotoa tokome oneke lokoa Ali Muno latikoa one nimini yono kounoke moa kakaneya. Enipa Iserele yename poanele toma yakoike po letu mekakouna keetapeane waou wa taneya. Nipa tepe kolotini pekoa pikolipa nitou wa taneya.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Kipala i okopa Aposelo ali-kiti tone leneme enekoomo oko. Epetane Yominiyoka enimopa wene takakala toko. Akolaliyo one agale litia tiki yeneke awia memotoa wetekane Yominike oko wa Aposelo ali-kitame akeneya.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Aposelo ali-kitame enimo okoli yatekete e Kanosolo ali-kiti kotimi wene mati luaneya tekete kiwi wia tukadete akeneyake
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Kanosolo ago pade Gamaliele wa ibini akene agome eya taneya. Einagopa Parisi ago Mosesene totono pine to̱a olaukakago ete peyame kei piane ago kamokakome okome i ali-kiti akolono tekei meati wa moa wetekoe wa okale
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 wetekakoli okome Iserele ali-kiti kipala i ukumo yakoe. Ina ali-kiti-pala toateko oipa poti pedoa piato. Kini toma yakilepa kinikile tiki patu, Akolalinele takaki patu.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Namolo eya ago Tiudasiyo tube ago i kakuno, noe wa poi kamotokakale ege kadukaka ketepome kadukoa kakoa (400) ali-kiti one lono takoa pokoi. Nitikolipa poi keneke poyo yename einago wia tukakete one agale litia tane ali-kitika wia tadekatapekoi.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Naniko Galili Yudaseyo eya toka. Ali atoame takesi kue pitikamotoa kini ibini bokuke wia mekane-pete Yudase kote tokale okome itapa tepe kikono, poada wa ete takoa pokome ali atoaka wia lokoa iyawea aua poka. Nitikale poyo yename einago wia tukakete one agale litia tane yeneka wia tadekatapekoi.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 I Aposelo ali-kitipa kini tikile pa kini weneme tadekolipa wete edikoa tadatapeoino, toa kamotono toe.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Kini tikilepa Akolali patu kautakoa kakete tadekolipa kime oyake ketekamele toamoo. Nipa Akolali-palaka dekoa poi teigete toi wa Gamelieleyo akeneya.
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Nimo okale yatekete ete Kanosolo ali-kitame ekete nitoono ta wa eina Aposelo ali-kiti noe wa kayo oa motekete eya taneya. Layo tiginame wiati wa poyo ali-kiti metekoli witikoli wa motekete ekete Yesuno ibini patu kautakoa kakete onekemo wa pade wameamene wa wetekaneya.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Nitikoli Kanosolo ali-kiti mekoita tewitikoa pekete wedikete ekete eina witikoinapa Yesuno ibini wedekoa onekele takakoonakaleke totome oyake ya momotoa Akolaliyo ni tadeko wa pekeneya.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Nititikaneyake ta pataka abuna tobou losu yapuka kini kini yapu luduka obopokala tekete Keraisu Yesunomo one epetane ko i i wa oma yakeneya.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.