Atos 5
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH
1 Pade ago Ananaiasiyo one natono Sapaiara-pala oi pedoa pikana toa tokome itono pade topo toa kue moapa kue padeka te̱ia moa one wa pa pikoa pianeya.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Nitoapa keku kue Aposelo ali-kiti mekoita aua pome mepaneya. Nipa kue peya aua nome metane tetepo takoa taneya.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Nitikale Pitayo okome Epetane Yomini-pala kapene wakake kue padeka te̱ia moa pikoa piake peya iya auane nuku wa wini okopa Setanuyo eni poane wene edekale moa lukamotoa toka-pe.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Eni itono wete topo toameneka nekeya-kama pianeya. Nipa eni itonome topo toa motoka kue peya pa pikoane meada wa wene pioo tokapa itonoka kueka nekeya-kama tokome oyake pikoa kawoo toka. Neke kapene wakateka oipa edeyake pedoa pikato-pe. Neme kapene wakoa ikilepa pa ali-kiti toto-pala wamoka. Akolali-palapa oka wa Pitayo okale
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 yatekome eina eina one kakata aua witipitakome tuaneya. Nitaneyake einago-pala tanemo yatekoi peyame ekee wa piti tuuloganeya meaneya.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Nitaneyake tuali-kiti nekete tukanakago katekamoa maminame ewetemotekete aua pote oloyo topaneya.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Lou pini tebolo tadiya ponotokaneyake natonoka onekane-pala tanemo yakameneya atiki toa nekeneya.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Nokale Pitayo yatekome okome kini itonome topo toa motokoi kuepa nekaneyo kotu kakoa aua noka-pe-kale okome e̱eno, eni kue peya aua nokome toka-kale okome
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Epetane Yomini-pala kapene wakoa enatekoi oipa edeyake pedoa pikoti-pe. Nekane oloyo topokoina tuali-kiti wakapea note a kago ludu kakete ikino, yaka. Neeka dikoa aua pote oloyo topoi wa okale
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 eina eina natonoka one kakata aua witipitakome tuaneya. Nitaneyake eina tuali-kiti nekete ina atoaka tuadeko wa moa aua pote odene oloyoke lewitikatakutukoa pipaneya.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Nitaneyake Yesunomo yakoa motane yename ete ali atoa peyameka enimo yatekete ekee wa pitime tuuloganeya meaneya.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Aposelo ali-kitame padele padele telekole toma yakilepa Akolaline tele patu kautakoa kakete tadiki wa ali atoame ka̱ oa kamotoa taneya. Yesunomo yakoa motane yene peyapa tobou losu yapu keneke Solomono wa yomini kayo oa ibini akene lono oboai taneya.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Ete yename eni yene-pala lipua meadete piti moteketeke ke ke wa kiwi kei pikala taneya.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Nitoapa pade ali atoa Ali Muno agoke wene tugaketepa one agale yakoa motane yene-pala lipuai lipuai taneya.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Enika enile tanelekepa ali atoame kini yene pitane-kiti moa akolono aua pote ka ludu tomo tatia mekakala taneya. Nipa Pita one yomini takoa ponokale latoa poi wa moa mekakala taneya.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Yerusaleme ta liti piane take pitikoi ali atoameka yene pitane-kitika ipono awitaneya mekete tete mokoa kakene-kitika koukotukoa aua nokoli peya epetekatapeneya.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Aposelo ali-kitame nitima yakoileke ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou agomeka one Sadusi oyali-kitameka eya taneya. Ali atoame kiwi tewitikoa Aposelo ali-kiti litiei wa wene poaneya mekete tekete
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Aposelo ali-kiti dekoa moa po yapu pitikapaneya.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Nitaneyake likonu Ali Munoyo moa wetekane edelo ago nokome po yapu kago pea Aposelo ali-kiti akolono aua pokome okome
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 ali atoa mea kama poatiki totono wenele toatikimo-kama tobou losu yapu pote olaukapamene wa oa pekeneya.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Nitikale ta pene patakaka edelo agome oka toa tekete tobou losu yapu pote olaukoa kakeneya.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Nitikoli pekete enekoli po yapu meameadekoli enekete wakapea nekete ekete po yapu kago loko pitikoa keteaneya kakale enekoo.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Ni kago yopia kakoina ali-kitame e kago akolono nepikoa kakoli enekoo. Nitoa kago pea enekolo padeka meameadeka wa akeneya.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Nitikoli tobou losu yapu talo tane ali-kiti yopikagomeka Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitameka edoa pokoti patu wa wene kibutukoa mekoika
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 pade ago nokome okome kime moa po yapu pitikakoina ali-kitipa tobou losu yapu kunu kakete ali atoa olaukoa kakina wa onaneya.
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Nitikale tobou losu yapu talo tane ago one poyo ali-kiti-pala opia pokome Aposelo ali-kiti moa Kanosolo yapu aua nekeneya. Nipa ali atoame kue katekamoa witikaya wa piti motekete tekete poti moa aua nekeneya.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Aua note Kanosolo ali-kitane lene yoto moa kakakoli eyago ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou agome okome
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 Yesunomo wa pade olaukameamene wa totome oa tukakoonake onekemo Yerusaleme take oa pupitikatapeadiki. Nipa Yesu wia tukanepa toto aukakala toa ni iki wa okale
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Pita-loeme ete Aposelo ali-kitameka ekete tone Akolaliyo ta wa okole-kama litia toono, pa ali-kitane wene litiamoo.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Tone kaua-mikiti yopikago Akolaliyopa Yesu tuaneya pikata moa kamotokaka. Kime yomo lekaneyake wia dekoa tukakolika moa kamotokaka.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Nitoapa ali atoa toa momotoa tokome oneke lokoa Ali Muno latikoa one nimini yono kounoke moa kakaneya. Enipa Iserele yename poanele toma yakoike po letu mekakouna keetapeane waou wa taneya. Nipa tepe kolotini pekoa pikolipa nitou wa taneya.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Kipala i okopa Aposelo ali-kiti tone leneme enekoomo oko. Epetane Yominiyoka enimopa wene takakala toko. Akolaliyo one agale litia tiki yeneke awia memotoa wetekane Yominike oko wa Aposelo ali-kitame akeneya.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Aposelo ali-kitame enimo okoli yatekete e Kanosolo ali-kiti kotimi wene mati luaneya tekete kiwi wia tukadete akeneyake
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Kanosolo ago pade Gamaliele wa ibini akene agome eya taneya. Einagopa Parisi ago Mosesene totono pine to̱a olaukakago ete peyame kei piane ago kamokakome okome i ali-kiti akolono tekei meati wa moa wetekoe wa okale
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 wetekakoli okome Iserele ali-kiti kipala i ukumo yakoe. Ina ali-kiti-pala toateko oipa poti pedoa piato. Kini toma yakilepa kinikile tiki patu, Akolalinele takaki patu.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Namolo eya ago Tiudasiyo tube ago i kakuno, noe wa poi kamotokakale ege kadukaka ketepome kadukoa kakoa (400) ali-kiti one lono takoa pokoi. Nitikolipa poi keneke poyo yename einago wia tukakete one agale litia tane ali-kitika wia tadekatapekoi.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Naniko Galili Yudaseyo eya toka. Ali atoame takesi kue pitikamotoa kini ibini bokuke wia mekane-pete Yudase kote tokale okome itapa tepe kikono, poada wa ete takoa pokome ali atoaka wia lokoa iyawea aua poka. Nitikale poyo yename einago wia tukakete one agale litia tane yeneka wia tadekatapekoi.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 I Aposelo ali-kitipa kini tikile pa kini weneme tadekolipa wete edikoa tadatapeoino, toa kamotono toe.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Kini tikilepa Akolali patu kautakoa kakete tadekolipa kime oyake ketekamele toamoo. Nipa Akolali-palaka dekoa poi teigete toi wa Gamelieleyo akeneya.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Nimo okale yatekete ete Kanosolo ali-kitame ekete nitoono ta wa eina Aposelo ali-kiti noe wa kayo oa motekete eya taneya. Layo tiginame wiati wa poyo ali-kiti metekoli witikoli wa motekete ekete Yesuno ibini patu kautakoa kakete onekemo wa pade wameamene wa wetekaneya.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Nitikoli Kanosolo ali-kiti mekoita tewitikoa pekete wedikete ekete eina witikoinapa Yesuno ibini wedekoa onekele takakoonakaleke totome oyake ya momotoa Akolaliyo ni tadeko wa pekeneya.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Nititikaneyake ta pataka abuna tobou losu yapuka kini kini yapu luduka obopokala tekete Keraisu Yesunomo one epetane ko i i wa oma yakeneya.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.