Atos 4

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pita Yonetame e Yu yene-pala pa ko oa kakoika Akolalike lodo yotokoai tane ali-kitika tobou losu yapu talo tane yene yopikagoka Sadusi yeneka einagota kakoita nekeneya.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Nipa Yesu tua pokome wa kamoa pokale tokome ali atoaka tua potepa wa kamoa poi wa einagotame olaukanemoke kotimi yoa tekete nekeneya.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Nitoa einagota dekoa motekete ekete opi ta wete likono, kini koiso podolio akato wa po yapu pitikapaneya.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Nitaneyake einagotame okoimo yakane yene peya matiyame kini okoimo yakoa motaneya. Nitaneyake Yesunomo wete yakoa motane yene-pala eni yene kibutukoa oi moapa ali-kama takoa oi motokoli ege egeta wakala kadukoa (5,000) kakedekoi.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Podolikama Akolalike lodo yotokoai tane ako tobou ali-kiti Kanosolo ali-kiti Yu yenane totono pine to̱a olaukane ali-kiti enika eni ali peya Yerusaleme take odeneka koukoa meaneya.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou ago Anasika one wamene-mikitika Kaiapasika Yone Alesadataka eida koukoa meaneya.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Eni yename Pita Yoneta kini lene yoto moa kakoa pitia yatekete ekete kitame abela tokoinakalepa tene tele patu kautakoa kakete tokoiya-mo. Tene ibini wedekoa epetekakoiya-mo wa okoli
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Pita one tepene Epetane Yomini lobutua tagatapeneya kakome okome tobou ali-kiti Kanosolo ali-kiti kipala i ukumo yakoe.
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Kawata lepo taneya mekanakagopa Yone totame auapea epetekakoopa edoa epetekakoiya-mo wa kime tota pitia yatekino,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 kipalaka Iserele yene peya-palaka eya wane ukuno, yakamene. Kime yomo lekaneyake wia dekakoli tuaneyake Akolaliyo moa kamotokane ago Yesu Keraisuno ibini wedekaneya tokome i ago kini leneke latekatapeneya kako.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Yesu einagokepa Akolaline bokuke eya wa wia mekaneya pikono, yakoe.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Ta piko peya pitiki ali atoa toa motokagopa einago odene. Pade lokoaka mena. Kiwi toa momotoa one ibini wedekoa oatiki agopa einago odene wa Akolaliyo one ibinipa Yesu wa akeneya wa Pitayo akeneya.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Nimo okale yatekete e yene oote tekete ekete i agotapa pa agotano, mane mane pine pitia yakoa luamene agotameke piti toamokolo kakete imopa i ikino, einakago Yesu-pala opia yakoi agota tadeko wa akeneya.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Nitoapa einagotame latekane ago kita-pala opia kakale enekete tekete pademoka ete topo takoa wameneya.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Nitoapa einagota Kanosolo yapu meaneya moa akolono wetekatekoa pedoa pikete ekete
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 i agota-pala edele tato patu. Padele telekole ina tokoi. Ae, kini ina tokoimopa Yerusaleme take pitiki peyame yakatapekete tikino, kauatiyake oyake kauamele toamokono,
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 eya tato. Kini ina tokoinakamo ta peyake oa pupitikaya tokolo einakago Yesuno ibini patu kautakoa kakete odene agoka wa pade olaukameamene wa ato wa oa tukaneya.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Nitoapa oto noe wa Pita Yoneta kayo oa motekete ekete einakagono ibini patu kautakoa kakete pademoka wa pade olaukoa wameamene-koli
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pita Yonetame ekete Akolaline leneke kawapa totame edele tomotoa iki-pe. Kini wene litia tomotoa iki-pe. Akolaline wene litia tomotoa iki-pe. Kini takoa oe-na.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Totame pade tone leneme enoa kaleme yakoa tokoomo kauameneya to̱awea oo wa akeneya.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Nitikoli Kanosolo ali-kitame einagota wa kikoa ootokoapa poe wa wetekaneya. Nipa edele toa kibu moo wa wene kibutua mekoiyake ete ali atoa peyame einagotame tokoinakaleke Akolali kei pia kakoli tokome kibu moamele toameneya pa poe wa wetekaneya.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Mali padeka noi kakoa (40) ponoka toa pa lepo taneya meane agoke latekakoiya tokome ete peyame ke wa Akolali kei pia kakeneya.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Kanosolo ali-kitame kita wete poe wa wetekakoli Pita Yoneta kini oya-mikiti mekoita pata wa pekete Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitameka Kanosolo ali-kitameka kita kikoa okoinakamo to̱awea opaneya.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Nitikoli yatekete kabunu kokotukoa ekete tone Ali Muno Akolali tibuka itonoka kusa ueka enika eniyake meki peya neme latikoya.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Nitikago neme to̱awea okana toa Epetane Yominiyo wene takakale tone kaua ago Depidi-loe nekele takama pokagome eya wa wia mekapianeya.
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Ta piko peya ako tobou meki-kitame poi kamotokoa ni kiwike lokoa tobou meki-kitameka Ali Muno-pala one Keraisu-palaka poi topato wa poi kibutuai toniki wa Depidiyo wia mekapianeya.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Eina wia mekapiane toa etene taatekadeko. Nipa nekele takama pomotoa takoa moa kakapikago Yesu itonoke nokale Erode Podiase Pailaseta pa yatene-kiti-pala Iserele yatene-palaka koukoa mekete one wia tukatekoi oi pedoa pikoina. Tone i Yerusaleme take koukalogoa nitikoina.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Enile tokoinapa Akolali ne tele tootapeneya meke wene toopikanakale taatekoa tokoina.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Eni yename toto tete meatekoi agale a̱moa okoinano, neke pupu yene toto piti moameneya kakete nekemo atiki toa akoono, auapeano ta.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Nipa nekele takama pomotoa moa kakanakago Yesu one ibini patu kautakoa kakete yene tane ali atoa latekoa ele kule telekole toma poono, auapeano ta wa kowitoa meaneya.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Nitoa kowititikoa mekoli kiwi oboa mekoi yapu muku muku tootapekale Epetane Yomini kiwike awia tagatapeneya. Nitikale peyame Akolaline agale i i wa piti moameneya kakete to̱awea akaneya.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Yesunomo yakoa motane yene peya odene wene-kama pianeya meapa kinikiya-kiti anukuya mati wa wamato, odeneya pikoa mekete moke tato wa tatikala taneya.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Aposelo ali-kitamepa padele padele telekole toma yakete Ali Muno Yesu tua pokale Akolaliyo moa kamotokanemo wedoa oma yakoli Akolaliyo pewe-kama wia yopia kakeneya.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Nitaneyake Yesuno ali atoa ponopeneya mekileka toameneya. Nipa itono pine yenameka yapu pine yenameka kini itono yapu eya topo toa kue moomotekete
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Aposelo ali-kitike aua pokala tokolipa padeya toameneya pa mekoi ali atoa moke toa tatikakala taneya.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Saiperase take Lipai yatene ago Yosepeyo einakale taneya. Einagopa Aposelo ali-kitame Banabasi wa ibini akeneya. (Banabasi wapa ali atoa wene weye akakago wa ekete akeneya.)
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Einagome one itono pade topo toa kue moomotokome Aposelo ali-kiti mekoita aua pome meetapeneya.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.