Atos 4

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pita Yonetame e Yu yene-pala pa ko oa kakoika Akolalike lodo yotokoai tane ali-kitika tobou losu yapu talo tane yene yopikagoka Sadusi yeneka einagota kakoita nekeneya.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Nipa Yesu tua pokome wa kamoa pokale tokome ali atoaka tua potepa wa kamoa poi wa einagotame olaukanemoke kotimi yoa tekete nekeneya.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Nitoa einagota dekoa motekete ekete opi ta wete likono, kini koiso podolio akato wa po yapu pitikapaneya.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Nitaneyake einagotame okoimo yakane yene peya matiyame kini okoimo yakoa motaneya. Nitaneyake Yesunomo wete yakoa motane yene-pala eni yene kibutukoa oi moapa ali-kama takoa oi motokoli ege egeta wakala kadukoa (5,000) kakedekoi.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Podolikama Akolalike lodo yotokoai tane ako tobou ali-kiti Kanosolo ali-kiti Yu yenane totono pine to̱a olaukane ali-kiti enika eni ali peya Yerusaleme take odeneka koukoa meaneya.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou ago Anasika one wamene-mikitika Kaiapasika Yone Alesadataka eida koukoa meaneya.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Eni yename Pita Yoneta kini lene yoto moa kakoa pitia yatekete ekete kitame abela tokoinakalepa tene tele patu kautakoa kakete tokoiya-mo. Tene ibini wedekoa epetekakoiya-mo wa okoli
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Pita one tepene Epetane Yomini lobutua tagatapeneya kakome okome tobou ali-kiti Kanosolo ali-kiti kipala i ukumo yakoe.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Kawata lepo taneya mekanakagopa Yone totame auapea epetekakoopa edoa epetekakoiya-mo wa kime tota pitia yatekino,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 kipalaka Iserele yene peya-palaka eya wane ukuno, yakamene. Kime yomo lekaneyake wia dekakoli tuaneyake Akolaliyo moa kamotokane ago Yesu Keraisuno ibini wedekaneya tokome i ago kini leneke latekatapeneya kako.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Yesu einagokepa Akolaline bokuke eya wa wia mekaneya pikono, yakoe.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Ta piko peya pitiki ali atoa toa motokagopa einago odene. Pade lokoaka mena. Kiwi toa momotoa one ibini wedekoa oatiki agopa einago odene wa Akolaliyo one ibinipa Yesu wa akeneya wa Pitayo akeneya.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Nimo okale yatekete e yene oote tekete ekete i agotapa pa agotano, mane mane pine pitia yakoa luamene agotameke piti toamokolo kakete imopa i ikino, einakago Yesu-pala opia yakoi agota tadeko wa akeneya.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Nitoapa einagotame latekane ago kita-pala opia kakale enekete tekete pademoka ete topo takoa wameneya.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Nitoapa einagota Kanosolo yapu meaneya moa akolono wetekatekoa pedoa pikete ekete
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 i agota-pala edele tato patu. Padele telekole ina tokoi. Ae, kini ina tokoimopa Yerusaleme take pitiki peyame yakatapekete tikino, kauatiyake oyake kauamele toamokono,
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 eya tato. Kini ina tokoinakamo ta peyake oa pupitikaya tokolo einakago Yesuno ibini patu kautakoa kakete odene agoka wa pade olaukameamene wa ato wa oa tukaneya.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Nitoapa oto noe wa Pita Yoneta kayo oa motekete ekete einakagono ibini patu kautakoa kakete pademoka wa pade olaukoa wameamene-koli
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pita Yonetame ekete Akolaline leneke kawapa totame edele tomotoa iki-pe. Kini wene litia tomotoa iki-pe. Akolaline wene litia tomotoa iki-pe. Kini takoa oe-na.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Totame pade tone leneme enoa kaleme yakoa tokoomo kauameneya to̱awea oo wa akeneya.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Nitikoli Kanosolo ali-kitame einagota wa kikoa ootokoapa poe wa wetekaneya. Nipa edele toa kibu moo wa wene kibutua mekoiyake ete ali atoa peyame einagotame tokoinakaleke Akolali kei pia kakoli tokome kibu moamele toameneya pa poe wa wetekaneya.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Mali padeka noi kakoa (40) ponoka toa pa lepo taneya meane agoke latekakoiya tokome ete peyame ke wa Akolali kei pia kakeneya.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Kanosolo ali-kitame kita wete poe wa wetekakoli Pita Yoneta kini oya-mikiti mekoita pata wa pekete Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitameka Kanosolo ali-kitameka kita kikoa okoinakamo to̱awea opaneya.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Nitikoli yatekete kabunu kokotukoa ekete tone Ali Muno Akolali tibuka itonoka kusa ueka enika eniyake meki peya neme latikoya.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Nitikago neme to̱awea okana toa Epetane Yominiyo wene takakale tone kaua ago Depidi-loe nekele takama pokagome eya wa wia mekapianeya.
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Ta piko peya ako tobou meki-kitame poi kamotokoa ni kiwike lokoa tobou meki-kitameka Ali Muno-pala one Keraisu-palaka poi topato wa poi kibutuai toniki wa Depidiyo wia mekapianeya.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Eina wia mekapiane toa etene taatekadeko. Nipa nekele takama pomotoa takoa moa kakapikago Yesu itonoke nokale Erode Podiase Pailaseta pa yatene-kiti-pala Iserele yatene-palaka koukoa mekete one wia tukatekoi oi pedoa pikoina. Tone i Yerusaleme take koukalogoa nitikoina.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Enile tokoinapa Akolali ne tele tootapeneya meke wene toopikanakale taatekoa tokoina.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Eni yename toto tete meatekoi agale a̱moa okoinano, neke pupu yene toto piti moameneya kakete nekemo atiki toa akoono, auapeano ta.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Nipa nekele takama pomotoa moa kakanakago Yesu one ibini patu kautakoa kakete yene tane ali atoa latekoa ele kule telekole toma poono, auapeano ta wa kowitoa meaneya.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Nitoa kowititikoa mekoli kiwi oboa mekoi yapu muku muku tootapekale Epetane Yomini kiwike awia tagatapeneya. Nitikale peyame Akolaline agale i i wa piti moameneya kakete to̱awea akaneya.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Yesunomo yakoa motane yene peya odene wene-kama pianeya meapa kinikiya-kiti anukuya mati wa wamato, odeneya pikoa mekete moke tato wa tatikala taneya.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Aposelo ali-kitamepa padele padele telekole toma yakete Ali Muno Yesu tua pokale Akolaliyo moa kamotokanemo wedoa oma yakoli Akolaliyo pewe-kama wia yopia kakeneya.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Nitaneyake Yesuno ali atoa ponopeneya mekileka toameneya. Nipa itono pine yenameka yapu pine yenameka kini itono yapu eya topo toa kue moomotekete
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Aposelo ali-kitike aua pokala tokolipa padeya toameneya pa mekoi ali atoa moke toa tatikakala taneya.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Saiperase take Lipai yatene ago Yosepeyo einakale taneya. Einagopa Aposelo ali-kitame Banabasi wa ibini akeneya. (Banabasi wapa ali atoa wene weye akakago wa ekete akeneya.)
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Einagome one itono pade topo toa kue moomotokome Aposelo ali-kiti mekoita aua pome meetapeneya.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.