Atos 4

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pita Yonetame e Yu yene-pala pa ko oa kakoika Akolalike lodo yotokoai tane ali-kitika tobou losu yapu talo tane yene yopikagoka Sadusi yeneka einagota kakoita nekeneya.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Nipa Yesu tua pokome wa kamoa pokale tokome ali atoaka tua potepa wa kamoa poi wa einagotame olaukanemoke kotimi yoa tekete nekeneya.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Nitoa einagota dekoa motekete ekete opi ta wete likono, kini koiso podolio akato wa po yapu pitikapaneya.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Nitaneyake einagotame okoimo yakane yene peya matiyame kini okoimo yakoa motaneya. Nitaneyake Yesunomo wete yakoa motane yene-pala eni yene kibutukoa oi moapa ali-kama takoa oi motokoli ege egeta wakala kadukoa (5,000) kakedekoi.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Podolikama Akolalike lodo yotokoai tane ako tobou ali-kiti Kanosolo ali-kiti Yu yenane totono pine to̱a olaukane ali-kiti enika eni ali peya Yerusaleme take odeneka koukoa meaneya.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou ago Anasika one wamene-mikitika Kaiapasika Yone Alesadataka eida koukoa meaneya.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Eni yename Pita Yoneta kini lene yoto moa kakoa pitia yatekete ekete kitame abela tokoinakalepa tene tele patu kautakoa kakete tokoiya-mo. Tene ibini wedekoa epetekakoiya-mo wa okoli
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Pita one tepene Epetane Yomini lobutua tagatapeneya kakome okome tobou ali-kiti Kanosolo ali-kiti kipala i ukumo yakoe.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Kawata lepo taneya mekanakagopa Yone totame auapea epetekakoopa edoa epetekakoiya-mo wa kime tota pitia yatekino,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 kipalaka Iserele yene peya-palaka eya wane ukuno, yakamene. Kime yomo lekaneyake wia dekakoli tuaneyake Akolaliyo moa kamotokane ago Yesu Keraisuno ibini wedekaneya tokome i ago kini leneke latekatapeneya kako.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Yesu einagokepa Akolaline bokuke eya wa wia mekaneya pikono, yakoe.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Ta piko peya pitiki ali atoa toa motokagopa einago odene. Pade lokoaka mena. Kiwi toa momotoa one ibini wedekoa oatiki agopa einago odene wa Akolaliyo one ibinipa Yesu wa akeneya wa Pitayo akeneya.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Nimo okale yatekete e yene oote tekete ekete i agotapa pa agotano, mane mane pine pitia yakoa luamene agotameke piti toamokolo kakete imopa i ikino, einakago Yesu-pala opia yakoi agota tadeko wa akeneya.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Nitoapa einagotame latekane ago kita-pala opia kakale enekete tekete pademoka ete topo takoa wameneya.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Nitoapa einagota Kanosolo yapu meaneya moa akolono wetekatekoa pedoa pikete ekete
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 i agota-pala edele tato patu. Padele telekole ina tokoi. Ae, kini ina tokoimopa Yerusaleme take pitiki peyame yakatapekete tikino, kauatiyake oyake kauamele toamokono,
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 eya tato. Kini ina tokoinakamo ta peyake oa pupitikaya tokolo einakago Yesuno ibini patu kautakoa kakete odene agoka wa pade olaukameamene wa ato wa oa tukaneya.
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Nitoapa oto noe wa Pita Yoneta kayo oa motekete ekete einakagono ibini patu kautakoa kakete pademoka wa pade olaukoa wameamene-koli
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Pita Yonetame ekete Akolaline leneke kawapa totame edele tomotoa iki-pe. Kini wene litia tomotoa iki-pe. Akolaline wene litia tomotoa iki-pe. Kini takoa oe-na.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Totame pade tone leneme enoa kaleme yakoa tokoomo kauameneya to̱awea oo wa akeneya.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Nitikoli Kanosolo ali-kitame einagota wa kikoa ootokoapa poe wa wetekaneya. Nipa edele toa kibu moo wa wene kibutua mekoiyake ete ali atoa peyame einagotame tokoinakaleke Akolali kei pia kakoli tokome kibu moamele toameneya pa poe wa wetekaneya.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Mali padeka noi kakoa (40) ponoka toa pa lepo taneya meane agoke latekakoiya tokome ete peyame ke wa Akolali kei pia kakeneya.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Kanosolo ali-kitame kita wete poe wa wetekakoli Pita Yoneta kini oya-mikiti mekoita pata wa pekete Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitameka Kanosolo ali-kitameka kita kikoa okoinakamo to̱awea opaneya.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Nitikoli yatekete kabunu kokotukoa ekete tone Ali Muno Akolali tibuka itonoka kusa ueka enika eniyake meki peya neme latikoya.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Nitikago neme to̱awea okana toa Epetane Yominiyo wene takakale tone kaua ago Depidi-loe nekele takama pokagome eya wa wia mekapianeya.
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ta piko peya ako tobou meki-kitame poi kamotokoa ni kiwike lokoa tobou meki-kitameka Ali Muno-pala one Keraisu-palaka poi topato wa poi kibutuai toniki wa Depidiyo wia mekapianeya.
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Eina wia mekapiane toa etene taatekadeko. Nipa nekele takama pomotoa takoa moa kakapikago Yesu itonoke nokale Erode Podiase Pailaseta pa yatene-kiti-pala Iserele yatene-palaka koukoa mekete one wia tukatekoi oi pedoa pikoina. Tone i Yerusaleme take koukalogoa nitikoina.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Enile tokoinapa Akolali ne tele tootapeneya meke wene toopikanakale taatekoa tokoina.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Eni yename toto tete meatekoi agale a̱moa okoinano, neke pupu yene toto piti moameneya kakete nekemo atiki toa akoono, auapeano ta.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Nipa nekele takama pomotoa moa kakanakago Yesu one ibini patu kautakoa kakete yene tane ali atoa latekoa ele kule telekole toma poono, auapeano ta wa kowitoa meaneya.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Nitoa kowititikoa mekoli kiwi oboa mekoi yapu muku muku tootapekale Epetane Yomini kiwike awia tagatapeneya. Nitikale peyame Akolaline agale i i wa piti moameneya kakete to̱awea akaneya.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Yesunomo yakoa motane yene peya odene wene-kama pianeya meapa kinikiya-kiti anukuya mati wa wamato, odeneya pikoa mekete moke tato wa tatikala taneya.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Aposelo ali-kitamepa padele padele telekole toma yakete Ali Muno Yesu tua pokale Akolaliyo moa kamotokanemo wedoa oma yakoli Akolaliyo pewe-kama wia yopia kakeneya.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nitaneyake Yesuno ali atoa ponopeneya mekileka toameneya. Nipa itono pine yenameka yapu pine yenameka kini itono yapu eya topo toa kue moomotekete
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Aposelo ali-kitike aua pokala tokolipa padeya toameneya pa mekoi ali atoa moke toa tatikakala taneya.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Saiperase take Lipai yatene ago Yosepeyo einakale taneya. Einagopa Aposelo ali-kitame Banabasi wa ibini akeneya. (Banabasi wapa ali atoa wene weye akakago wa ekete akeneya.)
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Einagome one itono pade topo toa kue moomotokome Aposelo ali-kiti mekoita aua pome meetapeneya.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.