Atos 26
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI
1 Nitikale Pesasiyo Polo-pala okome pinali neke wa kei pia agale oano ta wa okale Poloyo agale oademe yono kamotokakome pinali one wa kei pikome okome
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 ako tobou ago Ageripa i Yu yename no koiso akoa ikili pinali anu wa kei piane ikilepa ne kakakoane ukuno, ke wane wediane kakene uku.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Nipa no Yu yatenamepa kini kaua-mikitame tanele po pitia toma pikileka emo kumo pili pili toa ikimoka neme wene tootapekolo tekene ni ukuno, i ukumo poti yakakoa meamene.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 No yatene pakeke mekene tokoumo tualike laigoane Yerusaleme take pone mekene tokoumo Yu yene peyame wene tiki.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Nipa Parisi yename tone losu totono-kama litia tikilepa ete Yu yene peya moa patukakete tiki toane litiane tokou. Nitima nokoule Yu yename koto enoa wene taneya mekino, no auapeadetepa einapa nimini oko wa no kei piatikiyano, omotono ta.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Opi anu koiso akoa ikilepa eyake tiki. Akolaliyo toto Yu yenane kaua-mikiti auapeatekamo papete oa piane toa taatekakolo kolotine nepiane mekulu tokome koiso akoa iki.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Enile taatekakolo toto Yu yatene tuku (12) kakoa yateneka kolotine nepia meki. Nitoa nepia mekete onekele ete pia oto pia wedoa takama piki. Ali Muno Ageripa, Akolaliyo oa piane toa taatekakolo nepiane mekuleke Yu yename anu koiso akoa iki.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Akolaliyo one eina oa pikana toa taatekoa tokomepa tua pekene yene moa kamotokamele toamoko wa wene pikipa edekolo wene piki-pe.
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Papetepa padele padele toane Nasarese Yesuno ibini paya tetepo takou wane wene piane mekou.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Yerusaleme take nitoane mekene Yesuno agale litia tane yene peya mati po yapu moane pitikakala tokou. Nipa Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kiti patu kautakoane kakene tokou. Nitoanepa eina ali atoa wia tukatekoi oi pedoa pikolika oyakeno, toe wane okala tokou.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Losu yapu kakoka ali atoa kibu moane ni Yesuke poanemo omotoane toane enekala tokou. Nitoanepa Yesuno ali atoa-pala kotimi yotokou matiyame mone ta-kitike to̱a pekene ali atoaka tuku toane moane tete mekala tokou wa Poloyo oka.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Damasikase takeka enakale tou wane pokou. Nipa enile toatekou pipia Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitame wia metekoli moane pokou.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Poadene pekene enekolu lou mataike keleponokaka a tibu laigoa pa̱ toka matiyame pitoa no payapono pia unukakale enekou. Kamo koni tobou ago Ageripa, eina pa̱pa lou pa̱ toko toa moa patukaka. Nitika pa̱me nopala opia pokoi ali-kiti toto payapono pia unukakale
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 toto peya itono aua pitakolo panagome Iberu agaleke nopala okome okome Solo Solo no edeyake tete mekala toko-pe. Pinagome layo toua witikolo pitimekawe kaime ete pedekaku pokome toa tete motoko toa pinali neke wa tete motokakala toko-kale yatekene ekene
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Ali Munago nepa te kake oko-pe-kolu okome neme tete mekala tokago Nasarese Yesuyo ukuno,
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 opa wete kamokoa ka. Ne pono yametekilepa anukule takama poatekago moane kakadene tekene tuku. Nitikuno, ne pono yametekumoka ne naniko yameatekoule-kitika i i wa ali atoa pitikika to̱awea akama pamene.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Iserele yatene pitikikaka e ku pa yatene pitikikaka anukumo akama pa wane wetekakenepa ne auapeane yopiane-kala kawou. Nipa eni yename ne-pala padele tokolipa toane mokala tou.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Eni ali atoa yomiyomu keneke mekete tikino, pa̱ tokota meati wa kini lene kikakoa yamema pamene. Eni ali atoa Setanuke lukoa mekete tikino, Akolalike lukoa meponomotamene. Nitikalepa Akolaliyo eya too. Eni yene no Yesuke wene tugakolipa kini poanele toma yakoike po letu mekakanapa keetapea poanele wia mitikoo. Nitoapa one wa takoa motane yene odeneya moa obokakomepa onekeya-kiti kini wa yameoo wa Ali Munoyo nopala oka wa Poloyo oka.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Nitikome okome tobou ago Ageripa eina pulete enekounakale tagamoane onekemo akama yakou.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Onekemo akama yakilepa Damasikase ta laigoane tokou. Nititikoane Yerusaleme takeka Yudea ta luduka pa yatene-kiti pitikikaka pima yakene ekene kini namolo poane wene wia wawa Akolalike tepe kolotini pekoa piamene. Tepe kolotini nimini pekoa pianeya meadiki wa ete-kitame wene tomotono, epetanele toma pamene wane oma pokou.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Nitikolu tokome Yu yename tobou losu yapu pone kakouta no enamutukete wia tukadete wili toa kakoi.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Nitaneyake Akolaliyo no auapekala tokano, opika einaka einamo ita kakene ikilepa ibini akene yene-pala ibini wamene yene-palaka uku. Nipa Moseseyoka Akolaline agale to̱awea akane ali-kitameka papete oa piane toane ikilepa pademoka anu weneme titiane wamekene eya wane uku.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Keraisu taatekoa nokome tete moa mea tuamedeka. Nome tukomeke ali atoa naniko kamoa pomotoa one namolo takoa kamoa pamedeka. Kamoa pokomepa Akolaliyo Yu yeneka e ku pa yateneka toa moa pa̱ takatekamo i i wa to̱awea amedeka wa Poloyo Ageripa-pala oka.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Polo pinali one wa kei pikome nimo oa kakaka Pesasiyo teigakome okome i ago Polo leau oa kake wini okono, pademo pademota yakoa luaneya teke pinali neke wa wene bebo akatapeadeko wa telo okome okale okome
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 kamo koniyali Pesasi, leau ekene wamukuno, poti uutukoane kakene ipa niminimo uku.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Ako tobou ago Ageripayo anu ina ukumopa yatekala tokome tokano, one mekakoane ikilepa atiki toane kakene uku. Ina ukule-kitipa paigakoa taneya menano, e̱e nimini wa oneme wene toko.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Tobou ago Ageripa ne eya wane yatekene uku. Akolaline agale to̱awea akane ali-kitame papete wia mekapiane agalepa enipa nimini akediki wa neme wene toko-pe. E̱e nimini wa neme wene toko wa Poloyo oka.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Poloyo nimo okale Ageripayo okome wini agale tigini ikilepa noanume Keraisunole takamotoa oko-pe-kale okome
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 agale tigini ekeneka ludu pitikoane ekeneka Akolaliyo eya tomotoane kini kowitikakene uku. Tobou ago neka anu agale opi yakoa meki-kitika kiwi peya no keneya ago latimotono ta wane kowitikakene uku. Noanu yono kapa po kakaneya kaku toa dikaneya kamotoane wamuku wa Poloyo oka.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Nitikale tobou ago Ageripa natono Benaisita Yudea ta talo tane ago Pesasi toa kipala opia mekoi peya kamotokoa pokoi.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Nitoa akolono pote ootakutukakete ekete i ago wia tukatekoleka po yapu pitikatekoleka pade piameadeko wa oma pokoi.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Nitikoli Ageripayo Pesasi-pala okome ae i agomepa Sisayo one koiso yatekamotoane uku wa wamoo tokapa padele poanele toameadekono, poano pa wa neme one po kotokoa wetekatekale pioo toka wa oka.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.