Atos 26

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nitikale Pesasiyo Polo-pala okome pinali neke wa kei pia agale oano ta wa okale Poloyo agale oademe yono kamotokakome pinali one wa kei pikome okome
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 ako tobou ago Ageripa i Yu yename no koiso akoa ikili pinali anu wa kei piane ikilepa ne kakakoane ukuno, ke wane wediane kakene uku.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Nipa no Yu yatenamepa kini kaua-mikitame tanele po pitia toma pikileka emo kumo pili pili toa ikimoka neme wene tootapekolo tekene ni ukuno, i ukumo poti yakakoa meamene.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 No yatene pakeke mekene tokoumo tualike laigoane Yerusaleme take pone mekene tokoumo Yu yene peyame wene tiki.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Nipa Parisi yename tone losu totono-kama litia tikilepa ete Yu yene peya moa patukakete tiki toane litiane tokou. Nitima nokoule Yu yename koto enoa wene taneya mekino, no auapeadetepa einapa nimini oko wa no kei piatikiyano, omotono ta.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Opi anu koiso akoa ikilepa eyake tiki. Akolaliyo toto Yu yenane kaua-mikiti auapeatekamo papete oa piane toa taatekakolo kolotine nepiane mekulu tokome koiso akoa iki.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Enile taatekakolo toto Yu yatene tuku (12) kakoa yateneka kolotine nepia meki. Nitoa nepia mekete onekele ete pia oto pia wedoa takama piki. Ali Muno Ageripa, Akolaliyo oa piane toa taatekakolo nepiane mekuleke Yu yename anu koiso akoa iki.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Akolaliyo one eina oa pikana toa taatekoa tokomepa tua pekene yene moa kamotokamele toamoko wa wene pikipa edekolo wene piki-pe.
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Papetepa padele padele toane Nasarese Yesuno ibini paya tetepo takou wane wene piane mekou.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Yerusaleme take nitoane mekene Yesuno agale litia tane yene peya mati po yapu moane pitikakala tokou. Nipa Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kiti patu kautakoane kakene tokou. Nitoanepa eina ali atoa wia tukatekoi oi pedoa pikolika oyakeno, toe wane okala tokou.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Losu yapu kakoka ali atoa kibu moane ni Yesuke poanemo omotoane toane enekala tokou. Nitoanepa Yesuno ali atoa-pala kotimi yotokou matiyame mone ta-kitike to̱a pekene ali atoaka tuku toane moane tete mekala tokou wa Poloyo oka.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Damasikase takeka enakale tou wane pokou. Nipa enile toatekou pipia Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitame wia metekoli moane pokou.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Poadene pekene enekolu lou mataike keleponokaka a tibu laigoa pa̱ toka matiyame pitoa no payapono pia unukakale enekou. Kamo koni tobou ago Ageripa, eina pa̱pa lou pa̱ toko toa moa patukaka. Nitika pa̱me nopala opia pokoi ali-kiti toto payapono pia unukakale
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 toto peya itono aua pitakolo panagome Iberu agaleke nopala okome okome Solo Solo no edeyake tete mekala toko-pe. Pinagome layo toua witikolo pitimekawe kaime ete pedekaku pokome toa tete motoko toa pinali neke wa tete motokakala toko-kale yatekene ekene
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ali Munago nepa te kake oko-pe-kolu okome neme tete mekala tokago Nasarese Yesuyo ukuno,
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 opa wete kamokoa ka. Ne pono yametekilepa anukule takama poatekago moane kakadene tekene tuku. Nitikuno, ne pono yametekumoka ne naniko yameatekoule-kitika i i wa ali atoa pitikika to̱awea akama pamene.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Iserele yatene pitikikaka e ku pa yatene pitikikaka anukumo akama pa wane wetekakenepa ne auapeane yopiane-kala kawou. Nipa eni yename ne-pala padele tokolipa toane mokala tou.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Eni ali atoa yomiyomu keneke mekete tikino, pa̱ tokota meati wa kini lene kikakoa yamema pamene. Eni ali atoa Setanuke lukoa mekete tikino, Akolalike lukoa meponomotamene. Nitikalepa Akolaliyo eya too. Eni yene no Yesuke wene tugakolipa kini poanele toma yakoike po letu mekakanapa keetapea poanele wia mitikoo. Nitoapa one wa takoa motane yene odeneya moa obokakomepa onekeya-kiti kini wa yameoo wa Ali Munoyo nopala oka wa Poloyo oka.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Nitikome okome tobou ago Ageripa eina pulete enekounakale tagamoane onekemo akama yakou.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Onekemo akama yakilepa Damasikase ta laigoane tokou. Nititikoane Yerusaleme takeka Yudea ta luduka pa yatene-kiti pitikikaka pima yakene ekene kini namolo poane wene wia wawa Akolalike tepe kolotini pekoa piamene. Tepe kolotini nimini pekoa pianeya meadiki wa ete-kitame wene tomotono, epetanele toma pamene wane oma pokou.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Nitikolu tokome Yu yename tobou losu yapu pone kakouta no enamutukete wia tukadete wili toa kakoi.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Nitaneyake Akolaliyo no auapekala tokano, opika einaka einamo ita kakene ikilepa ibini akene yene-pala ibini wamene yene-palaka uku. Nipa Moseseyoka Akolaline agale to̱awea akane ali-kitameka papete oa piane toane ikilepa pademoka anu weneme titiane wamekene eya wane uku.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Keraisu taatekoa nokome tete moa mea tuamedeka. Nome tukomeke ali atoa naniko kamoa pomotoa one namolo takoa kamoa pamedeka. Kamoa pokomepa Akolaliyo Yu yeneka e ku pa yateneka toa moa pa̱ takatekamo i i wa to̱awea amedeka wa Poloyo Ageripa-pala oka.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Polo pinali one wa kei pikome nimo oa kakaka Pesasiyo teigakome okome i ago Polo leau oa kake wini okono, pademo pademota yakoa luaneya teke pinali neke wa wene bebo akatapeadeko wa telo okome okale okome
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 kamo koniyali Pesasi, leau ekene wamukuno, poti uutukoane kakene ipa niminimo uku.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Ako tobou ago Ageripayo anu ina ukumopa yatekala tokome tokano, one mekakoane ikilepa atiki toane kakene uku. Ina ukule-kitipa paigakoa taneya menano, e̱e nimini wa oneme wene toko.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Tobou ago Ageripa ne eya wane yatekene uku. Akolaline agale to̱awea akane ali-kitame papete wia mekapiane agalepa enipa nimini akediki wa neme wene toko-pe. E̱e nimini wa neme wene toko wa Poloyo oka.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Poloyo nimo okale Ageripayo okome wini agale tigini ikilepa noanume Keraisunole takamotoa oko-pe-kale okome
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 agale tigini ekeneka ludu pitikoane ekeneka Akolaliyo eya tomotoane kini kowitikakene uku. Tobou ago neka anu agale opi yakoa meki-kitika kiwi peya no keneya ago latimotono ta wane kowitikakene uku. Noanu yono kapa po kakaneya kaku toa dikaneya kamotoane wamuku wa Poloyo oka.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Nitikale tobou ago Ageripa natono Benaisita Yudea ta talo tane ago Pesasi toa kipala opia mekoi peya kamotokoa pokoi.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Nitoa akolono pote ootakutukakete ekete i ago wia tukatekoleka po yapu pitikatekoleka pade piameadeko wa oma pokoi.
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Nitikoli Ageripayo Pesasi-pala okome ae i agomepa Sisayo one koiso yatekamotoane uku wa wamoo tokapa padele poanele toameadekono, poano pa wa neme one po kotokoa wetekatekale pioo toka wa oka.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.