Atos 25
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT
1 Pesasi einago Yudea take nome mekomepa ta tebolo takoa patakale Sisaria ta tewitikoa Yerusaleme take ate pome mepaneya.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 — ausente —
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 — ausente —
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Nitikoli Pesasiyo agale topo takakome okome Polo einago Sisaria take pa eida mea kamotou. Sisaria take keti poateku tigotokono,
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 einagome poanele tadekalepa one koiso akadete kini tobou ali padeka-kiti nopala opia keti nomotamene wa Pesasiyo akeneya.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Ta pataka ketepo (8) kakoa patu noi (10) kakoa patu Pesasi eni Yu yene-pala Yerusaleme eida mea kawa Sisaria take keti wa wakapea pome mepaneya. Nitoapa podolikama koiso yopikago meateka walaike pome mekome kunago Polo oto aua noe wa okale
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Polo nome kakale Yerusaleme kawa nokoi Yu yename one kakata unukoa kakete ekete i agome dika dika toamene poanele toka wa okala tokolika kini eni akoa okoimopa niminimo wameadekoi.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Nitikoiyake Polo pinali one wa kei pikome okome toto Yu yatenane totonoka tone tobou losu yapu totonoka tetekamoane ako tobou ago Sisane totono tetekamoane tokou wa oka.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 — ausente —
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 — ausente —
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Lomane yatenane totono tetekakouleke no wia tukameledo tokalepa nipa no wia tukamotoane keku. Yu yename nopala akoa ikimopa niminimo wameadekolipa nipa i Yu yenane yonoke teyo no moa meoo tokolo-pe. Ako tobou ago Sisayo anu tokoumo Lome take eta pitia yatekamotoane ukuno, koiso opi ita wamato wa Poloyo oka.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Nitikale Pesasi one koiso auapekoi ali-kiti-pala oboa mekome dikou wa oa togotokakome Polo-pala okome tobou ago Sisayo neke tokoumo pitia yatekamotoane uku wa wini okono, tobou ago Sisa mekota moane wetekou wa oka.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Ta pade-mene patatekaneyake tobou ago Ageripa natono Benaisi-pala Sisaria take ugu nome menaneya. Nipa Pesasine yono moa agale akademe nekeneya.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Ageripa adona ta pade-mene pataka toa eida meetekaneyake Pesasiyo tobou ago-pala Polo ko oa kakome okome Pilikisiyo i Yudea ta yopia mea tewitikakomepa padago po yapu pa mea kamotoa wawa poka.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Noanupa ate Yerusaleme pokolupa Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitika ete Kanosolo ali-kitika no mekouta nekete einagono koiso akakete ekete Polo winago pitia yakatekoa kibu motokamene wa akanokoi.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Nitikoli ekene toto Lomane yatenane totonopa dikakoya. Koiso yakoa meketepa odene lono yakamoko. Nipa pade-kitamedo panagono koiso akakilipa einago nokome pinali one kei pia enemotoa toko. Nipa one koiso akaki yenane yonoke toto Lomane yatename pa moa pikoya mena wane okou.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Eina Yu yene nopala opia oto Sisaria take nokoli podolikama koiso yopiane meatekou walaike pone mekene einago Polo oto motokapoe wane poyo ali-mene moane wetekakou.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Nitikolu einago nome kakale one akoa agale okoi-kitame kamologoa i i wa one akoa oa kakoi. Nipa einagome padele padele poanele tanemo to̱awea oino wene piane yatekolu pamo-kama akakala tokoli yatekou.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Nipa kini losu totonoke einago-pala agale to̱onali yoa ni panago one ibini Yesu tuake wa kamoa pekeneya wa Polo einagome akenemoke wene pokete akoa okoli yatekou.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Nitoane yakakoane mekenepa edoane pine to̱ane pitiane yakou wane wene pikene i ago Polo-pala eya wane okou. Yerusaleme pekene ne wa pitiane yakouno, patoa-pe wane okolu okome
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 e̱'e, mena. Ako tobou ago Sisayo anu koiso yatekamotoane ukuno, ita po yapu pa piane meou wa oka. Nitikalepa i ago Sisa mekota moane wetekouno, po yapu wa pitikoa poti nepikoa kamene wane anu poyo ali-kiti metekou wa Pesasiyo akeneya.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Nitikale Ageripayo Pesasi-pala okome einagome agale okale onemeka yakou-kale okome nipa podolio yakamene wa Pesasiyo akeneya.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Podolikama Ageripa-pala Benaisita ali atoa koukoai taneta note menokoi. Poyo ali-kitane ako tobou ali-kitika eni take ibini akene ali-kitika kaloa tukoa eida kibutua nokoi. Nitikolipa Pesasiyo Polo oto aua noe wa agale oa wetekakale nokale
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Pesasiyo okome tobou ago Ageripa ame-loe nepalaka ita oboa kaki-kiti kipalaka agale oane meteku. Tone leneke kakagoke ukuno, yakoe. I Sisaria takeka Yerusaleme takeka Yu yene peya nooke-kama nekete kayo telo ekete ekete i poane agopa toto mekota meamele toamokono, neme wia tukakamene wa tikakoa kakala tokoi.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Nitikoiyake one tanemo pitiane yakatapekolu one wiane tukatekoule oneme pade toameadeka. Nika tone ako tobou ago Sisayo one koiso yatekamotoane uku wa i agome oka tokolo Sisa mekota moane wetekakuno wene pikene uku.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Sisake pipia wiane wetekatekuyake i agome tanemo i wane wiane wetekatekumo pade piamoko. Tobou ago Ageripa nepa wene tane agono, nemedo opi pitia yakoa wane i ago neke leneke moane kakakuno, neme pitia yakatekoa okamo yatekene i agome tanemo i wane wene tekene pipia oyake wiane wetekou.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Nipa po yapu pitikago Sisake moane wetekakilepa one koiso akoa ikimo i wane wiane wetekamekenepa nipa pale tekene tou. Nitamedekuno, neme pitia yatekamene wa Pesasiyo Ageripa-pala oka.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.