Atos 25
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARIB
1 Pesasi einago Yudea take nome mekomepa ta tebolo takoa patakale Sisaria ta tewitikoa Yerusaleme take ate pome mepaneya.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 — ausente —
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 — ausente —
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Nitikoli Pesasiyo agale topo takakome okome Polo einago Sisaria take pa eida mea kamotou. Sisaria take keti poateku tigotokono,
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 einagome poanele tadekalepa one koiso akadete kini tobou ali padeka-kiti nopala opia keti nomotamene wa Pesasiyo akeneya.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Ta pataka ketepo (8) kakoa patu noi (10) kakoa patu Pesasi eni Yu yene-pala Yerusaleme eida mea kawa Sisaria take keti wa wakapea pome mepaneya. Nitoapa podolikama koiso yopikago meateka walaike pome mekome kunago Polo oto aua noe wa okale
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Polo nome kakale Yerusaleme kawa nokoi Yu yename one kakata unukoa kakete ekete i agome dika dika toamene poanele toka wa okala tokolika kini eni akoa okoimopa niminimo wameadekoi.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Nitikoiyake Polo pinali one wa kei pikome okome toto Yu yatenane totonoka tone tobou losu yapu totonoka tetekamoane ako tobou ago Sisane totono tetekamoane tokou wa oka.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 — ausente —
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 — ausente —
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Lomane yatenane totono tetekakouleke no wia tukameledo tokalepa nipa no wia tukamotoane keku. Yu yename nopala akoa ikimopa niminimo wameadekolipa nipa i Yu yenane yonoke teyo no moa meoo tokolo-pe. Ako tobou ago Sisayo anu tokoumo Lome take eta pitia yatekamotoane ukuno, koiso opi ita wamato wa Poloyo oka.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Nitikale Pesasi one koiso auapekoi ali-kiti-pala oboa mekome dikou wa oa togotokakome Polo-pala okome tobou ago Sisayo neke tokoumo pitia yatekamotoane uku wa wini okono, tobou ago Sisa mekota moane wetekou wa oka.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Ta pade-mene patatekaneyake tobou ago Ageripa natono Benaisi-pala Sisaria take ugu nome menaneya. Nipa Pesasine yono moa agale akademe nekeneya.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Ageripa adona ta pade-mene pataka toa eida meetekaneyake Pesasiyo tobou ago-pala Polo ko oa kakome okome Pilikisiyo i Yudea ta yopia mea tewitikakomepa padago po yapu pa mea kamotoa wawa poka.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Noanupa ate Yerusaleme pokolupa Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kitika ete Kanosolo ali-kitika no mekouta nekete einagono koiso akakete ekete Polo winago pitia yakatekoa kibu motokamene wa akanokoi.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Nitikoli ekene toto Lomane yatenane totonopa dikakoya. Koiso yakoa meketepa odene lono yakamoko. Nipa pade-kitamedo panagono koiso akakilipa einago nokome pinali one kei pia enemotoa toko. Nipa one koiso akaki yenane yonoke toto Lomane yatename pa moa pikoya mena wane okou.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Eina Yu yene nopala opia oto Sisaria take nokoli podolikama koiso yopiane meatekou walaike pone mekene einago Polo oto motokapoe wane poyo ali-mene moane wetekakou.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Nitikolu einago nome kakale one akoa agale okoi-kitame kamologoa i i wa one akoa oa kakoi. Nipa einagome padele padele poanele tanemo to̱awea oino wene piane yatekolu pamo-kama akakala tokoli yatekou.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Nipa kini losu totonoke einago-pala agale to̱onali yoa ni panago one ibini Yesu tuake wa kamoa pekeneya wa Polo einagome akenemoke wene pokete akoa okoli yatekou.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Nitoane yakakoane mekenepa edoane pine to̱ane pitiane yakou wane wene pikene i ago Polo-pala eya wane okou. Yerusaleme pekene ne wa pitiane yakouno, patoa-pe wane okolu okome
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 e̱'e, mena. Ako tobou ago Sisayo anu koiso yatekamotoane ukuno, ita po yapu pa piane meou wa oka. Nitikalepa i ago Sisa mekota moane wetekouno, po yapu wa pitikoa poti nepikoa kamene wane anu poyo ali-kiti metekou wa Pesasiyo akeneya.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Nitikale Ageripayo Pesasi-pala okome einagome agale okale onemeka yakou-kale okome nipa podolio yakamene wa Pesasiyo akeneya.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Podolikama Ageripa-pala Benaisita ali atoa koukoai taneta note menokoi. Poyo ali-kitane ako tobou ali-kitika eni take ibini akene ali-kitika kaloa tukoa eida kibutua nokoi. Nitikolipa Pesasiyo Polo oto aua noe wa agale oa wetekakale nokale
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Pesasiyo okome tobou ago Ageripa ame-loe nepalaka ita oboa kaki-kiti kipalaka agale oane meteku. Tone leneke kakagoke ukuno, yakoe. I Sisaria takeka Yerusaleme takeka Yu yene peya nooke-kama nekete kayo telo ekete ekete i poane agopa toto mekota meamele toamokono, neme wia tukakamene wa tikakoa kakala tokoi.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Nitikoiyake one tanemo pitiane yakatapekolu one wiane tukatekoule oneme pade toameadeka. Nika tone ako tobou ago Sisayo one koiso yatekamotoane uku wa i agome oka tokolo Sisa mekota moane wetekakuno wene pikene uku.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Sisake pipia wiane wetekatekuyake i agome tanemo i wane wiane wetekatekumo pade piamoko. Tobou ago Ageripa nepa wene tane agono, nemedo opi pitia yakoa wane i ago neke leneke moane kakakuno, neme pitia yakatekoa okamo yatekene i agome tanemo i wane wene tekene pipia oyake wiane wetekou.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Nipa po yapu pitikago Sisake moane wetekakilepa one koiso akoa ikimo i wane wiane wetekamekenepa nipa pale tekene tou. Nitamedekuno, neme pitia yatekamene wa Pesasiyo Ageripa-pala oka.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.