Atos 24
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI
1 Ta ko kakoa (5) patakalepa ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou ago Ananaiasi Kanosolo ali padeka-kiti-pala koua Sisaria take keti nekeneya. Lomane totono wene toa koiso akene ago Tetalasi einagoka eni yene-pala opia nekeneya. Enika eni yenepa ta yopikago Pilikisi mekata note Polo koiso akananeya.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Nitaneyake koiso yopikagome Polo ne noo wa kayo oa motokale Tetalasi kamokakome agale titikome okome kamo koniyali Pilikisi nemepa tone ta talo toa epetekakolo tokome toto peya kotona kilikoa meko. Ele kule poaneleka neme oa pilia motokakana tokome toto peya mea epetekako.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ta pataka abuna eka kuka meko toa totome nepala ke-kama oko.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Agaledo ludukiya okolupa ne koome tukayano, pa tigini ouno, toto ela moa yakamene.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Winago Polo enekakole-kama tokagopa Yu yene pitiki toa pima yakome oa kamotokama yako. Nasarini totono litia tiki yene kini tobou ago pade wini kako.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Winagome tobou losu yapuka toa potokoa eneka. Nitikalepa tone totono litikete pitia yakoa koiso akato wa totome dekoa motokolo
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ako tobou poyo ago Lisiasi one poyo yene-pala teyapea nome einago telo odoa moa poka.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Nititikoapa winago Polono koiso akako-kiti toto ne mekota koiso aua poatino poe wa wetekakale nokoo. Winagome toma yakole totome ni koiso akakopa inapa nimini akedeki wa wene toadepa one tanemo neke pitia yakamene wa Tetalasiyo oka.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Nitikale e Yu yene peyameka Polo koiso akakete ekete e̱eno, Tetalasiyo nimini oko wa oa kakoi.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Nitikolipa Polo pinali one wa kei pimotoa tokome tobou ago Pilikisi kabe togoikakale Polo kamokakome okome nemepa toto Yu yenane ta kotona yopikoa kakanano, pinali anu wa kei pikilepa atiki tootapeane tuku.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Yerusaleme take Akolalinele takoane kowitoane toadene i ta tewitikoane pone mekilepa ludu pitikoane meamokou. Ta tuku (12) kakoa wete patameneyake oto wa nokou. Einapa nimini akedekolu neme oyake pitia yakou.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Aida Yerusaleme take pone mekenepa tobou losu yapu keneke ete Yu ali-kiti-pala mokota wamoane kini sinokoke losu yapu-kiti kenekeka kini yapu luduka ali atoa oane kamotokamoane tokou. Enile toma yakoule i Yu yename enekoiya mena.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Nopa neme poanele dikoa tokale enekou wa padameka neke leneke kakete oyake to̱awea wamoi.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Eya wane to̱aweane ukuno, yakamene. Yu yene tone kaua-mikitane Akolali onekele takama nekenepa weneya totono litiane tuku. Eni weneya totonopa i yenamepa kapene totono wa iki. Mosesene totonoka Akolaline agale to̱awea akane ali-kitame wia mekane agaleka eni agale peya noanumeka yakoane motokouyake iki.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 I yename Akolaliyo taatekoa toatekole nepia meki toane noanuka kolotine mekene nepiane meku. Nipa epetanele toma yawa tuane yeneka poanele toma yawa tuane yeneka Akolaliyo moa kamotokamotoane nepiane meku.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Nitikenepa Akolaline lenekeka ali atoane lenekeka ki̱yo akenele-kama tou wane toane enekala tuku.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Mali pade-mene ta tetemada pima yawane Yerusaleme take wakapeane nokou. Nipa no yatene ponopene ali atoa kue eya tatikoane Akolalike padeya lodo yoane toadene nokou.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Eida tobou losu yapu keneke Akolaline leneke poanele koikatapeneya kakene enile toane kakouka Yu yename no enamutukoi. No eida kakouka ali peya mati kawamoa u̱u wa oa kawamoa tokoi.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Einata einapete Esia ta kawa nekene Yu yeneka kakoi. Eni yename padeya namike no koiso akatekoimo piadekalepa ne mekota koiso akanoi tokano, noameadiki.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Eni yenepa oto noameadikino, i note kaki Yu yenamepa no Yerusaleme take Kanosolo ali-kitane lene yoto kakolu pitia yakoai tokoino, no poanele tadekolupa eni poanele tokoumo neme yakakakolo to̱awea omotoane uku.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Yu yename anu koiso akakilepa eya tokouleke tiki. Kanosolo ali-kitane leneke kakene kayo ekene ekene Akolaliyo tua pekene ali atoa moa kamotokoo wane okounakamoke anu koiso akaki wane kayo okou.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Polono koiso yatekakago Pilikisiyo eina weneya totono wene tane ago tokome poti yakakoa meka. Nitoapa Poloyo enimo okamo yatekome okome koiso opipa eida nami kakalogoa watoe. Tobou poyo ago Lisiasi oto nokalepa neke tanemo pitiane yakatapeou wa oka.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Nitoapa one poyo ali-kiti yopikago Polo yametekome okome i ago Polo po yapu wa pitikapekepa mama moa nepikoa kamene. Nipa padeya-kiti toamokalepa one oya-mikitame motokoa aua nomotamene wa oa poka.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Ta pade-mene patatekaneyake Pilikisi one natono Derusila-pala eida nekeneya. Einatoapa Yu atoa. Pilikisi eni nokomepa Polo oto nomotamene wa kayo okale nokome ali atoa Keraisu Yesuke wene tugakete toatekoimo to̱awea okale yakakoa meka.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Nipa ali atoa wene ki̱yo akeneya mekete toatekoimo ni ua moa yawatekoimo ni Akolaliyo ali atoa takoa enoa akatekamo Poloyo i i wa to̱awea okale yakakoa mekome Pilikisi tepe lagotokale piti tokale mekome okome wa padepete padele-kiti toamekene yakameledo toka-petepa namene-ye wane kayo ouno, opi pa wa wetekaka.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Pilikisi einagome Polo kayo oa moa yakoa mekilepa Poloyo one yapu poukome kue memotoa ni taneya. Eni wene pianeya mekomepa ipete kue meteko patu wa lugutukoa kayo oa moapa one-pala ko lede okala taneya.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Mali takutake Pilikisiyo edikakala taneya. Nitaneyake one luku eya ago Posiasi Pesasi Yudea ta yopiademe nokale Pilikisiyo Yu yenane wene epetekadene tuku wa Polo po yapu eida pa memotoa wawa poka.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.