Atos 24
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARIB
1 Ta ko kakoa (5) patakalepa ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou ago Ananaiasi Kanosolo ali padeka-kiti-pala koua Sisaria take keti nekeneya. Lomane totono wene toa koiso akene ago Tetalasi einagoka eni yene-pala opia nekeneya. Enika eni yenepa ta yopikago Pilikisi mekata note Polo koiso akananeya.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Nitaneyake koiso yopikagome Polo ne noo wa kayo oa motokale Tetalasi kamokakome agale titikome okome kamo koniyali Pilikisi nemepa tone ta talo toa epetekakolo tokome toto peya kotona kilikoa meko. Ele kule poaneleka neme oa pilia motokakana tokome toto peya mea epetekako.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Ta pataka abuna eka kuka meko toa totome nepala ke-kama oko.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Agaledo ludukiya okolupa ne koome tukayano, pa tigini ouno, toto ela moa yakamene.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Winago Polo enekakole-kama tokagopa Yu yene pitiki toa pima yakome oa kamotokama yako. Nasarini totono litia tiki yene kini tobou ago pade wini kako.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Winagome tobou losu yapuka toa potokoa eneka. Nitikalepa tone totono litikete pitia yakoa koiso akato wa totome dekoa motokolo
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 ako tobou poyo ago Lisiasi one poyo yene-pala teyapea nome einago telo odoa moa poka.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Nititikoapa winago Polono koiso akako-kiti toto ne mekota koiso aua poatino poe wa wetekakale nokoo. Winagome toma yakole totome ni koiso akakopa inapa nimini akedeki wa wene toadepa one tanemo neke pitia yakamene wa Tetalasiyo oka.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Nitikale e Yu yene peyameka Polo koiso akakete ekete e̱eno, Tetalasiyo nimini oko wa oa kakoi.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Nitikolipa Polo pinali one wa kei pimotoa tokome tobou ago Pilikisi kabe togoikakale Polo kamokakome okome nemepa toto Yu yenane ta kotona yopikoa kakanano, pinali anu wa kei pikilepa atiki tootapeane tuku.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Yerusaleme take Akolalinele takoane kowitoane toadene i ta tewitikoane pone mekilepa ludu pitikoane meamokou. Ta tuku (12) kakoa wete patameneyake oto wa nokou. Einapa nimini akedekolu neme oyake pitia yakou.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Aida Yerusaleme take pone mekenepa tobou losu yapu keneke ete Yu ali-kiti-pala mokota wamoane kini sinokoke losu yapu-kiti kenekeka kini yapu luduka ali atoa oane kamotokamoane tokou. Enile toma yakoule i Yu yename enekoiya mena.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Nopa neme poanele dikoa tokale enekou wa padameka neke leneke kakete oyake to̱awea wamoi.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Eya wane to̱aweane ukuno, yakamene. Yu yene tone kaua-mikitane Akolali onekele takama nekenepa weneya totono litiane tuku. Eni weneya totonopa i yenamepa kapene totono wa iki. Mosesene totonoka Akolaline agale to̱awea akane ali-kitame wia mekane agaleka eni agale peya noanumeka yakoane motokouyake iki.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 I yename Akolaliyo taatekoa toatekole nepia meki toane noanuka kolotine mekene nepiane meku. Nipa epetanele toma yawa tuane yeneka poanele toma yawa tuane yeneka Akolaliyo moa kamotokamotoane nepiane meku.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Nitikenepa Akolaline lenekeka ali atoane lenekeka ki̱yo akenele-kama tou wane toane enekala tuku.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Mali pade-mene ta tetemada pima yawane Yerusaleme take wakapeane nokou. Nipa no yatene ponopene ali atoa kue eya tatikoane Akolalike padeya lodo yoane toadene nokou.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Eida tobou losu yapu keneke Akolaline leneke poanele koikatapeneya kakene enile toane kakouka Yu yename no enamutukoi. No eida kakouka ali peya mati kawamoa u̱u wa oa kawamoa tokoi.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Einata einapete Esia ta kawa nekene Yu yeneka kakoi. Eni yename padeya namike no koiso akatekoimo piadekalepa ne mekota koiso akanoi tokano, noameadiki.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Eni yenepa oto noameadikino, i note kaki Yu yenamepa no Yerusaleme take Kanosolo ali-kitane lene yoto kakolu pitia yakoai tokoino, no poanele tadekolupa eni poanele tokoumo neme yakakakolo to̱awea omotoane uku.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Yu yename anu koiso akakilepa eya tokouleke tiki. Kanosolo ali-kitane leneke kakene kayo ekene ekene Akolaliyo tua pekene ali atoa moa kamotokoo wane okounakamoke anu koiso akaki wane kayo okou.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Polono koiso yatekakago Pilikisiyo eina weneya totono wene tane ago tokome poti yakakoa meka. Nitoapa Poloyo enimo okamo yatekome okome koiso opipa eida nami kakalogoa watoe. Tobou poyo ago Lisiasi oto nokalepa neke tanemo pitiane yakatapeou wa oka.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Nitoapa one poyo ali-kiti yopikago Polo yametekome okome i ago Polo po yapu wa pitikapekepa mama moa nepikoa kamene. Nipa padeya-kiti toamokalepa one oya-mikitame motokoa aua nomotamene wa oa poka.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Ta pade-mene patatekaneyake Pilikisi one natono Derusila-pala eida nekeneya. Einatoapa Yu atoa. Pilikisi eni nokomepa Polo oto nomotamene wa kayo okale nokome ali atoa Keraisu Yesuke wene tugakete toatekoimo to̱awea okale yakakoa meka.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Nipa ali atoa wene ki̱yo akeneya mekete toatekoimo ni ua moa yawatekoimo ni Akolaliyo ali atoa takoa enoa akatekamo Poloyo i i wa to̱awea okale yakakoa mekome Pilikisi tepe lagotokale piti tokale mekome okome wa padepete padele-kiti toamekene yakameledo toka-petepa namene-ye wane kayo ouno, opi pa wa wetekaka.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Pilikisi einagome Polo kayo oa moa yakoa mekilepa Poloyo one yapu poukome kue memotoa ni taneya. Eni wene pianeya mekomepa ipete kue meteko patu wa lugutukoa kayo oa moapa one-pala ko lede okala taneya.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Mali takutake Pilikisiyo edikakala taneya. Nitaneyake one luku eya ago Posiasi Pesasi Yudea ta yopiademe nokale Pilikisiyo Yu yenane wene epetekadene tuku wa Polo po yapu eida pa memotoa wawa poka.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.