Atos 24

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta ko kakoa (5) patakalepa ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou ago Ananaiasi Kanosolo ali padeka-kiti-pala koua Sisaria take keti nekeneya. Lomane totono wene toa koiso akene ago Tetalasi einagoka eni yene-pala opia nekeneya. Enika eni yenepa ta yopikago Pilikisi mekata note Polo koiso akananeya.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Nitaneyake koiso yopikagome Polo ne noo wa kayo oa motokale Tetalasi kamokakome agale titikome okome kamo koniyali Pilikisi nemepa tone ta talo toa epetekakolo tokome toto peya kotona kilikoa meko. Ele kule poaneleka neme oa pilia motokakana tokome toto peya mea epetekako.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Ta pataka abuna eka kuka meko toa totome nepala ke-kama oko.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Agaledo ludukiya okolupa ne koome tukayano, pa tigini ouno, toto ela moa yakamene.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Winago Polo enekakole-kama tokagopa Yu yene pitiki toa pima yakome oa kamotokama yako. Nasarini totono litia tiki yene kini tobou ago pade wini kako.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Winagome tobou losu yapuka toa potokoa eneka. Nitikalepa tone totono litikete pitia yakoa koiso akato wa totome dekoa motokolo
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ako tobou poyo ago Lisiasi one poyo yene-pala teyapea nome einago telo odoa moa poka.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Nititikoapa winago Polono koiso akako-kiti toto ne mekota koiso aua poatino poe wa wetekakale nokoo. Winagome toma yakole totome ni koiso akakopa inapa nimini akedeki wa wene toadepa one tanemo neke pitia yakamene wa Tetalasiyo oka.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Nitikale e Yu yene peyameka Polo koiso akakete ekete e̱eno, Tetalasiyo nimini oko wa oa kakoi.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Nitikolipa Polo pinali one wa kei pimotoa tokome tobou ago Pilikisi kabe togoikakale Polo kamokakome okome nemepa toto Yu yenane ta kotona yopikoa kakanano, pinali anu wa kei pikilepa atiki tootapeane tuku.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Yerusaleme take Akolalinele takoane kowitoane toadene i ta tewitikoane pone mekilepa ludu pitikoane meamokou. Ta tuku (12) kakoa wete patameneyake oto wa nokou. Einapa nimini akedekolu neme oyake pitia yakou.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Aida Yerusaleme take pone mekenepa tobou losu yapu keneke ete Yu ali-kiti-pala mokota wamoane kini sinokoke losu yapu-kiti kenekeka kini yapu luduka ali atoa oane kamotokamoane tokou. Enile toma yakoule i Yu yename enekoiya mena.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Nopa neme poanele dikoa tokale enekou wa padameka neke leneke kakete oyake to̱awea wamoi.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Eya wane to̱aweane ukuno, yakamene. Yu yene tone kaua-mikitane Akolali onekele takama nekenepa weneya totono litiane tuku. Eni weneya totonopa i yenamepa kapene totono wa iki. Mosesene totonoka Akolaline agale to̱awea akane ali-kitame wia mekane agaleka eni agale peya noanumeka yakoane motokouyake iki.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 I yename Akolaliyo taatekoa toatekole nepia meki toane noanuka kolotine mekene nepiane meku. Nipa epetanele toma yawa tuane yeneka poanele toma yawa tuane yeneka Akolaliyo moa kamotokamotoane nepiane meku.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Nitikenepa Akolaline lenekeka ali atoane lenekeka ki̱yo akenele-kama tou wane toane enekala tuku.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Mali pade-mene ta tetemada pima yawane Yerusaleme take wakapeane nokou. Nipa no yatene ponopene ali atoa kue eya tatikoane Akolalike padeya lodo yoane toadene nokou.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Eida tobou losu yapu keneke Akolaline leneke poanele koikatapeneya kakene enile toane kakouka Yu yename no enamutukoi. No eida kakouka ali peya mati kawamoa u̱u wa oa kawamoa tokoi.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Einata einapete Esia ta kawa nekene Yu yeneka kakoi. Eni yename padeya namike no koiso akatekoimo piadekalepa ne mekota koiso akanoi tokano, noameadiki.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Eni yenepa oto noameadikino, i note kaki Yu yenamepa no Yerusaleme take Kanosolo ali-kitane lene yoto kakolu pitia yakoai tokoino, no poanele tadekolupa eni poanele tokoumo neme yakakakolo to̱awea omotoane uku.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Yu yename anu koiso akakilepa eya tokouleke tiki. Kanosolo ali-kitane leneke kakene kayo ekene ekene Akolaliyo tua pekene ali atoa moa kamotokoo wane okounakamoke anu koiso akaki wane kayo okou.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Polono koiso yatekakago Pilikisiyo eina weneya totono wene tane ago tokome poti yakakoa meka. Nitoapa Poloyo enimo okamo yatekome okome koiso opipa eida nami kakalogoa watoe. Tobou poyo ago Lisiasi oto nokalepa neke tanemo pitiane yakatapeou wa oka.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Nitoapa one poyo ali-kiti yopikago Polo yametekome okome i ago Polo po yapu wa pitikapekepa mama moa nepikoa kamene. Nipa padeya-kiti toamokalepa one oya-mikitame motokoa aua nomotamene wa oa poka.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ta pade-mene patatekaneyake Pilikisi one natono Derusila-pala eida nekeneya. Einatoapa Yu atoa. Pilikisi eni nokomepa Polo oto nomotamene wa kayo okale nokome ali atoa Keraisu Yesuke wene tugakete toatekoimo to̱awea okale yakakoa meka.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Nipa ali atoa wene ki̱yo akeneya mekete toatekoimo ni ua moa yawatekoimo ni Akolaliyo ali atoa takoa enoa akatekamo Poloyo i i wa to̱awea okale yakakoa mekome Pilikisi tepe lagotokale piti tokale mekome okome wa padepete padele-kiti toamekene yakameledo toka-petepa namene-ye wane kayo ouno, opi pa wa wetekaka.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Pilikisi einagome Polo kayo oa moa yakoa mekilepa Poloyo one yapu poukome kue memotoa ni taneya. Eni wene pianeya mekomepa ipete kue meteko patu wa lugutukoa kayo oa moapa one-pala ko lede okala taneya.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Mali takutake Pilikisiyo edikakala taneya. Nitaneyake one luku eya ago Posiasi Pesasi Yudea ta yopiademe nokale Pilikisiyo Yu yenane wene epetekadene tuku wa Polo po yapu eida pa memotoa wawa poka.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.