Atos 23

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Poloyo e Kanosolo ali-kiti nepikoa pikome okome anu oya-mikiti tubetelaukene Akolaline leneke tepeme epetanele ta wa okale-kama toma nokou. Opi-kitika pa edikoane toma yaku wa oka.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Nimo okalepa ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou ago Ananaiasiyo Polo kakaya liti kakoi ali-mene-pala okome winago kabunu kugutukoa wia wa okale
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Poloyo okome yapu ekolopa kego nakeneya kamotoake akolono kegelepa koniyo takoa peno yotokou toa wini toko. Mosesene totono litia neme no pitia yakamedeko. Nitameneya eni totono tetekake eke no i ago wio wapa wini meke okono, pale wini tokona wa Poloyo okale
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 one kakaya liti kakoi ali-kitame Polo-pala ekete ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai toko tobou ago-pala wini oa potokako-koli okome
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 ae anukameyo einagopa ako tobou ago mekono wene toamekene okou. Neke ako tobou ago-pala poanemo wameamene wa Akolaline bokuke wia mekaneyake tokou. Ela toko wa Poloyo oka.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Nimo ootokoa enekale e Yu yene padekapa Sadusi yene wa padekapa Parisi yene kakedekoli enekome kayo okome okome anu oya-lawe noka Parisi ago. Agetaika Parisi ago. Tua pekene ali atoa kamoa pomotoane nepikoane mekene wediane mekuleke pade-kitame no koiso akaki wa okale
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 yatekete eina eina Parisi ali-kiti Sadusi ali-kiti ete oto agale oa pilia puutakutukoa kakoi.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 (Einapa Sadusi totono litia tiki Yu yenamepa tua pokoi ali atoa wa kamoa poamoi wa olaukoa ni edelo ali-kitika ali atoane yominika meamiki wa olaukakiya. Nitikiyake Parisi yenamepa tua pokoi ali atoa kamoa poi wa olaukoa ni edelo ali-kitika ali atoane yominika meki wa olaukakiya.)
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Poloyo oka agaleke e yename agale telo oa kamotokakoi. Nitoapa Yu yenane totono pine to̱a olaukane ali padeka-kitipa Parisi yene tekete kamokoa kakete agale telo ekete ekete i agome poanele padeleka toameadeko. Edelo agomeka yomini padameka onepala ko akeneya patu wa okoi.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Nitikoli peyame u̱u wa ete oto wa pili pili toa kakoli enekome ako tobou poyo agomepa e yename Polo kawa yono tekea tadekakaya tokale one poyo ali-kiti keti wetekakome okome kei ago odoa moa tone poyo yapu oto aua noatino poe wa keti wetekaka.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Podolikama ta likaka Ali Muno one pono Polo yamenokome okome anukumopa Yerusaleme wini akama pokana toa Lomane takeka akama poano, piti moameneya wedia meamene wa oka.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Podolikama ta patakaka Yu ali pade-kitame Polo wia tukatekoi oi pedoa pianeya. Nipa one wete wia tukameneyake ue neeka wawa noamato wa taneya.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Eni oi pedoa pikilepa padeka noi kakoa (40) alime taneya.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Nitimotekete Akolalike lodo yotokoai tane tobou ago-kitika Yu yene yopiane ali-kitika oboa mekoita pekete ekete Polo wia tukateko oi pedoa pia noko. One wete wia tukameneyake ue neeka wawa noamato wa oi pedoa pikooyano,
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 eya tamene. Ete Kanosolo ali peya kime tobou poyo agoke agale wia wetekakete ekete winago Polo one tanemo pine to̱a pitia yakoono, Kanosolo yapu oto keti aua namene wa agale oa wetekamene. Polo einago oto noameneka kutu dekakoa poi pia wipoono, einago oto nomotono, agale oa wetekakamene wa onaneya.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Polo wiatekoi oi piadekoimo Polono awene matiyame yatekome poyo ali-kitane yapu pome awene pubu opaneya.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Nitikale yatekome Poloyo poyo ali-kiti yopikago pade nepala agale pade ouno, wete no wa kayo oa motokome okome i matiyamepa neke ako tobou ago-pala agale pade oademe tokono, one mekota aua pa-kale
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 tobou ago mekata aua pokome okome po yapu pitikago Poloyo no kayo oa motokome okome i tualime tobou ago nepala pademo oono, ne mekota aua pa wa okolo auane nuku wa akeneya.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Nitikale tobou poyo agome matiyane yono moa paka witimoa aua pome yatekome okome nopala edemo oade noka-pe-kale okome
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Yu yename kini oi pedoa piane toa eya wa oa toi. Winago Poloyo tanemo pine to̱a pitia yakoono, podolio winagopa oto keti Kanosolo ali-kiti koukoa mekoota aua namene wa ne oa yotokoa agale oa wetekoino,
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 kini okoimo yakameamene. Padeka noi kakoa (40) ali-kitame one wiadete poi pia mekete tiki. Nipa agetai tia one wete wia tukameneyake nee ueka wawa noamato wa oi pedoa piane toa poi pia mekete tiki. Ipete auane nou wa neme oi metadekamo yakoukete nepia mekete tiki wa matiyame akeneya.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Nimo okale tobou agome okome wini okagalepa eko ali-kiti enekepa tobou ago-pala imo wane okou wa wamoano pa wa wetekaneya.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Nititikoa tobou agome oneke lokoa tobou meane poyo ali takuta wete noe wa kayo oa motokome okome ka ludu kawame poatiki poyo ali kadapime kadukoa (200) takoa moa ni osi kai patu mea poatiki poyo ali ege odepeta kadukoa wa kapidi kakoa (75) takoa moa ni lama tigine poatiki poyo ali kadapime kadukoa (200) takoa moa tamene. Ta likaka 9 kilokoke eni poyo ali-kiti-pala Sisaria take aua poatino, wete takoa mopamene.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Polo mea poateko osi kai-meneka takoa moamene. Nitoapa onepala padele takaya tokale osi kai patu mekoa wedoa yopikoa-kama aua pamene. Nipa ta yopikago Pilikisi mekota aua pamene wa akeneya.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Nititikoapa Sisaria ta yopikago Pilikisike pipia wia wetekakome okome
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 nopa Kelodiasi Lisiasiyo i pipia wiane mekaku. Kamo koniyali Pilikisi neeke agale deya wiane wetekakene eya wane ukuno, yakamene.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Ne mekota moane wetekaku agopa Yu yename dekoa moa wia tukadete tokoiyake toane mopokou. Nipa one Lomane yatene ago tadekale yakamotekene anu poyo ali-kiti-pala auane pone toane mopokou.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Nitoanepa i agopa koiso edeyake akoa iki-pe wane pitiane yakadenepa Yu yenane Kanosolo ali-kiti oboa mekoita auane pokou.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Nitoane pitiane yatekolupa one po yapu pitikakene one wiane tukakene toatekoule piameadeka. Yu yene pa kini totono i agome tetekakala toko wa ni koiso akoa akedekoi.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Wa naniko Yu yename einago poi pia mea wioukete oi pedoa pianemo yatekenepa eina eina ne mekota i ago moane wetekou wane neeke wetekaku. One koiso akaki yeneka ne mekota koiso akapoatino poe wane neeke wetekakuna. Anu agale eni peya. Wete meamene-ye wa ako tobou poyo agome ta yopia meane agoke eni pipia wia wetekaneya.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Tamene wa akenele litia teketepa likonu poyo ali-kitame Polo-pala aua pote Adipaterise take dekoa pipokoi.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Piimotekete podolikama osi kai patu mea nokoina poyo ali-kitame Polo-pala Sisaria take aua pote-kama kamotoapa kawame nokoina poyo ali-kiti Yerusaleme take kini poyo yapuke wakapea pokoi.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Nitikoli o yename Polo-pala aua pote Sisaria take witakoi. Nitoapa ta yopiane ago Pilikisi mekata pekete pipia metekete einago Polo ina wa metekoi.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Nitikoli ta yopiane agome pipia moa oi mootokoa Polo ne mani take ago-pe wa yatekale okome Silisia ago kaku-kale okome
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 ne koiso akatekoi yene oto nokolipa neme tanemo pitiane yakou wa ootokoa kakome one poyo ali-kiti-pala okome i agopa Erodeyo Yu yene talo tokome meko yapu aua pote mekoa yopikoa kamene wa meteka.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.