Atos 23
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARC
1 Poloyo e Kanosolo ali-kiti nepikoa pikome okome anu oya-mikiti tubetelaukene Akolaline leneke tepeme epetanele ta wa okale-kama toma nokou. Opi-kitika pa edikoane toma yaku wa oka.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Nimo okalepa ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai tane tobou ago Ananaiasiyo Polo kakaya liti kakoi ali-mene-pala okome winago kabunu kugutukoa wia wa okale
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Poloyo okome yapu ekolopa kego nakeneya kamotoake akolono kegelepa koniyo takoa peno yotokou toa wini toko. Mosesene totono litia neme no pitia yakamedeko. Nitameneya eni totono tetekake eke no i ago wio wapa wini meke okono, pale wini tokona wa Poloyo okale
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 one kakaya liti kakoi ali-kitame Polo-pala ekete ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai toko tobou ago-pala wini oa potokako-koli okome
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 ae anukameyo einagopa ako tobou ago mekono wene toamekene okou. Neke ako tobou ago-pala poanemo wameamene wa Akolaline bokuke wia mekaneyake tokou. Ela toko wa Poloyo oka.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Nimo ootokoa enekale e Yu yene padekapa Sadusi yene wa padekapa Parisi yene kakedekoli enekome kayo okome okome anu oya-lawe noka Parisi ago. Agetaika Parisi ago. Tua pekene ali atoa kamoa pomotoane nepikoane mekene wediane mekuleke pade-kitame no koiso akaki wa okale
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 yatekete eina eina Parisi ali-kiti Sadusi ali-kiti ete oto agale oa pilia puutakutukoa kakoi.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Einapa Sadusi totono litia tiki Yu yenamepa tua pokoi ali atoa wa kamoa poamoi wa olaukoa ni edelo ali-kitika ali atoane yominika meamiki wa olaukakiya. Nitikiyake Parisi yenamepa tua pokoi ali atoa kamoa poi wa olaukoa ni edelo ali-kitika ali atoane yominika meki wa olaukakiya.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Poloyo oka agaleke e yename agale telo oa kamotokakoi. Nitoapa Yu yenane totono pine to̱a olaukane ali padeka-kitipa Parisi yene tekete kamokoa kakete agale telo ekete ekete i agome poanele padeleka toameadeko. Edelo agomeka yomini padameka onepala ko akeneya patu wa okoi.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Nitikoli peyame u̱u wa ete oto wa pili pili toa kakoli enekome ako tobou poyo agomepa e yename Polo kawa yono tekea tadekakaya tokale one poyo ali-kiti keti wetekakome okome kei ago odoa moa tone poyo yapu oto aua noatino poe wa keti wetekaka.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Podolikama ta likaka Ali Muno one pono Polo yamenokome okome anukumopa Yerusaleme wini akama pokana toa Lomane takeka akama poano, piti moameneya wedia meamene wa oka.
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Podolikama ta patakaka Yu ali pade-kitame Polo wia tukatekoi oi pedoa pianeya. Nipa one wete wia tukameneyake ue neeka wawa noamato wa taneya.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Eni oi pedoa pikilepa padeka noi kakoa (40) alime taneya.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Nitimotekete Akolalike lodo yotokoai tane tobou ago-kitika Yu yene yopiane ali-kitika oboa mekoita pekete ekete Polo wia tukateko oi pedoa pia noko. One wete wia tukameneyake ue neeka wawa noamato wa oi pedoa pikooyano,
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 eya tamene. Ete Kanosolo ali peya kime tobou poyo agoke agale wia wetekakete ekete winago Polo one tanemo pine to̱a pitia yakoono, Kanosolo yapu oto keti aua namene wa agale oa wetekamene. Polo einago oto noameneka kutu dekakoa poi pia wipoono, einago oto nomotono, agale oa wetekakamene wa onaneya.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Polo wiatekoi oi piadekoimo Polono awene matiyame yatekome poyo ali-kitane yapu pome awene pubu opaneya.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Nitikale yatekome Poloyo poyo ali-kiti yopikago pade nepala agale pade ouno, wete no wa kayo oa motokome okome i matiyamepa neke ako tobou ago-pala agale pade oademe tokono, one mekota aua pa-kale
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 tobou ago mekata aua pokome okome po yapu pitikago Poloyo no kayo oa motokome okome i tualime tobou ago nepala pademo oono, ne mekota aua pa wa okolo auane nuku wa akeneya.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Nitikale tobou poyo agome matiyane yono moa paka witimoa aua pome yatekome okome nopala edemo oade noka-pe-kale okome
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Yu yename kini oi pedoa piane toa eya wa oa toi. Winago Poloyo tanemo pine to̱a pitia yakoono, podolio winagopa oto keti Kanosolo ali-kiti koukoa mekoota aua namene wa ne oa yotokoa agale oa wetekoino,
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 kini okoimo yakameamene. Padeka noi kakoa (40) ali-kitame one wiadete poi pia mekete tiki. Nipa agetai tia one wete wia tukameneyake nee ueka wawa noamato wa oi pedoa piane toa poi pia mekete tiki. Ipete auane nou wa neme oi metadekamo yakoukete nepia mekete tiki wa matiyame akeneya.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Nimo okale tobou agome okome wini okagalepa eko ali-kiti enekepa tobou ago-pala imo wane okou wa wamoano pa wa wetekaneya.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Nititikoa tobou agome oneke lokoa tobou meane poyo ali takuta wete noe wa kayo oa motokome okome ka ludu kawame poatiki poyo ali kadapime kadukoa (200) takoa moa ni osi kai patu mea poatiki poyo ali ege odepeta kadukoa wa kapidi kakoa (75) takoa moa ni lama tigine poatiki poyo ali kadapime kadukoa (200) takoa moa tamene. Ta likaka 9 kilokoke eni poyo ali-kiti-pala Sisaria take aua poatino, wete takoa mopamene.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Polo mea poateko osi kai-meneka takoa moamene. Nitoapa onepala padele takaya tokale osi kai patu mekoa wedoa yopikoa-kama aua pamene. Nipa ta yopikago Pilikisi mekota aua pamene wa akeneya.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Nititikoapa Sisaria ta yopikago Pilikisike pipia wia wetekakome okome
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 nopa Kelodiasi Lisiasiyo i pipia wiane mekaku. Kamo koniyali Pilikisi neeke agale deya wiane wetekakene eya wane ukuno, yakamene.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Ne mekota moane wetekaku agopa Yu yename dekoa moa wia tukadete tokoiyake toane mopokou. Nipa one Lomane yatene ago tadekale yakamotekene anu poyo ali-kiti-pala auane pone toane mopokou.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Nitoanepa i agopa koiso edeyake akoa iki-pe wane pitiane yakadenepa Yu yenane Kanosolo ali-kiti oboa mekoita auane pokou.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Nitoane pitiane yatekolupa one po yapu pitikakene one wiane tukakene toatekoule piameadeka. Yu yene pa kini totono i agome tetekakala toko wa ni koiso akoa akedekoi.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Wa naniko Yu yename einago poi pia mea wioukete oi pedoa pianemo yatekenepa eina eina ne mekota i ago moane wetekou wane neeke wetekaku. One koiso akaki yeneka ne mekota koiso akapoatino poe wane neeke wetekakuna. Anu agale eni peya. Wete meamene-ye wa ako tobou poyo agome ta yopia meane agoke eni pipia wia wetekaneya.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Tamene wa akenele litia teketepa likonu poyo ali-kitame Polo-pala aua pote Adipaterise take dekoa pipokoi.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Piimotekete podolikama osi kai patu mea nokoina poyo ali-kitame Polo-pala Sisaria take aua pote-kama kamotoapa kawame nokoina poyo ali-kiti Yerusaleme take kini poyo yapuke wakapea pokoi.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Nitikoli o yename Polo-pala aua pote Sisaria take witakoi. Nitoapa ta yopiane ago Pilikisi mekata pekete pipia metekete einago Polo ina wa metekoi.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Nitikoli ta yopiane agome pipia moa oi mootokoa Polo ne mani take ago-pe wa yatekale okome Silisia ago kaku-kale okome
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 ne koiso akatekoi yene oto nokolipa neme tanemo pitiane yakou wa ootokoa kakome one poyo ali-kiti-pala okome i agopa Erodeyo Yu yene talo tokome meko yapu aua pote mekoa yopikoa kamene wa meteka.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.