Atos 22
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI
1 Ame atai-loe pinali anu kei piane oatekumo ukuno, yakoe wa okale
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 yatekete ekete ekee i agome tone Iberu agaleke eni oko wa agale te̱itoa wawa kakoli okome
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 nopa Yu ago Silisia ta keneke piko Tasase take opianeyake Yerusaleme take tubetoane kakene eya ago Gamelielene sukilike pokouya. Einago Gamelieleyo tone kaua-mikitame litia toma nekene totono litia olaukatapekale yakoane tokou. Nipa kime Akolalinele wedoa takama niki toane noanumeka wedoane takama nuku.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Nitikenepa i weneya totono litia tiki yene tete meane wiane tukoane alika atoaka kebetoane po yapu pitikoane tokou.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Kipala i ukumopa ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai toko tobou agomeka ete Kanosolo ali peyameka no einagome nimini eni oko wa no kei pia amele toko. Eni tobou ali-kitame kini oya-mikiti Damasikase take mekika i pipia meamene wa pipia wia metekoli moomotekene Damasikase take pokou. Nipa weneya totono litia tiki-kiti kibu momotoane oto Yerusaleme take liane auane nou wane pokou.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Damasikase take poadene pekene tigotokakoane witapokouta lou mataike pene kelema ponokale a tibuke pa̱ toa kaka matiyame keti to̱awineya nome no ewetemoa pikale
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 itonoke auane pitakene yatekolu padame agale okome okome Solo Solo no edeyake tete mekala toko-pe wa okale
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 yatekene ekene Ali Muno nepa te kake oko-pe-kolu okome neme tete mekala tokago Nasarese Yesuyo uku wa oka.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Nitikake nopala opia nokoi ali-kitame eni toka pa̱ eneketeke nopala agale oa kakamo yakamokoi.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 E yename yakamokolika ekene Ali Muno anume edele tomotoa oko-pe-kolu okome Damasikase take poke mepamene. Poke mekale neke toatekale Akolaliyo kotukapikale-kama i i wa panagome nokome oono, wete kamoa poano pa wa oka.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Eni toka pa̱me anu leneta likaneya tokome nopala opia nokoi ali-kitame anu yono moa aua pote Damasikase take mekapokoi.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Eni takepa Mosesene totono wedoa litia tokago Ananaiasi meaneya. Damasikase Yu yene peyame one kei piai taneya.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Einago no mekouta nokome okome ame Solo neke leneta wa kikoa ena wa okaka eina eina leneta kikakatapeneya enekolu einago kakale enekou.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Nitikolu okome ame tone kaua-mikitane Akolaliyopa eya tomotoa ne moa kakapianeya. One wene pikole wene toa toa ni wene ki̱yo akeneya-kama mekago enoa ni einagome nepala agale a̱wa okale yakoa tomotoa tokome ne moa kakapianeya.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Nitaneyano, neke leneme enoa kaleme yakoa tokanakamo ali atoa pitikoi toa pima yake i i wa akama poo.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Edoa ita nepia meade-pe. Neke poanele ko̱a mitikakamotono, Yesuno ibini wedekoa ue moamene. Wete kamoa wa Ananaiasiyo oa poka.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Nitaneyake Yerusaleme wakapeane none mekou. None mekene tobou losu yapu pone kowitikoane kakene pulete keneya enekolu
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Ali Muno no kakouta nokome okome anukumo neme oa metekolo i take meki-kitame yakamadete wakino, i ta wete tewitikoa pa-kale ekene
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Ali Muno papete losu yapu kaka toane pikilepa neeke wene tugoa mekoi-kiti po wapime wiane po yapu pitikoane toadene tokouno, i take meki-kitame anu eni toma yakounakamo yatekete tokoi.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Neke agale akama pokago Sitipane ete Yu yename wia tukakoina-pete noka e yene-pala opiane kakene oyakeno toe wane eya tokou. E Yu yename einago wia tukadete kini tokoo mamina kotokoa pitikakoita eni mamina nepikoane kakou wane Ali Muno-pala okou.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Nimo okolu okome e ku pa yatene ta tetemada mekika ne pa wane ne wetekouno, wete pa wa Ali Munoyo nopala oka wa Poloyo oka.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Poloyo agale okoa kakale e Yu yename yakakoa meaneyake one wipitikome okale yatekete agale telo oa kamotokakete ekete i agopa katekoa wato. Wete wia tukato wa ka̱ oa kakoi.
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Nitikete kini tokoo kakene mamina kotokoa kogoa itono kugue-pala moa ate tadekoa tokoi.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Nitikakoa ako tobou poyo agome okome Yu yename i ago-pala wene pokete u̱u kayo oa kakino, one tanemo tete nakome omotono, tone a yapu aua pote layo toua wipoe wa oa poka.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Nitikale e poyo ali-kitame aida aua pekete wiadete kebetelogakili Poloyo kiwi yopikago one lutukoiya liti kakale eya wa yateka. Lomane yatene agopa one tanemo-kiti koiso yopikagome wete pitia yakameneyake oyake layo toua wiamele toko-pe wa okale
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 yakamotokome einagome ako tobou poyo ago mekata wete pokome okome mone i agopa Lomane yatene ago tadekono, edoa layo toua wimotoa-pe wa okale
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 tobou ago Polo kakata nokome yatekome okome nepa Lomane yatene ago-pe-kale okome e̱eno, nopa Lomane ago kaku-kale okome
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 ae nopa pa yatene ago opianeyake tubetoane kakene Lomane yatene ago latiadene kue peya mati metekou wa okale Poloyo okome Lomane agome no opianeya wa oka.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Nimo okalepa one pitia yakatekoi ali-kiti ete witimoa kakoi. Ako tobou poyo agoka i agopa Lomane yatene agoke kapa po kakakou wa pitime tuaneya kaka.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Podolikama ako poyo tobou agome eya toka. I agome edele taneyake Yu yename akoa agale ikiti patuno, pine to̱ane pitiane yakou wa Polo kakane kapa po kotokaka. Nitoapa Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kiti ete Kanosolo ali peya koukoa noe wa agale oa wetekakale koukoa note mekoli Polo moa aua pome kini lene yoto kakapoka.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.