Atos 22
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA
1 Ame atai-loe pinali anu kei piane oatekumo ukuno, yakoe wa okale
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 yatekete ekete ekee i agome tone Iberu agaleke eni oko wa agale te̱itoa wawa kakoli okome
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 nopa Yu ago Silisia ta keneke piko Tasase take opianeyake Yerusaleme take tubetoane kakene eya ago Gamelielene sukilike pokouya. Einago Gamelieleyo tone kaua-mikitame litia toma nekene totono litia olaukatapekale yakoane tokou. Nipa kime Akolalinele wedoa takama niki toane noanumeka wedoane takama nuku.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Nitikenepa i weneya totono litia tiki yene tete meane wiane tukoane alika atoaka kebetoane po yapu pitikoane tokou.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Kipala i ukumopa ako odene mekome Akolalike lodo yotokoai toko tobou agomeka ete Kanosolo ali peyameka no einagome nimini eni oko wa no kei pia amele toko. Eni tobou ali-kitame kini oya-mikiti Damasikase take mekika i pipia meamene wa pipia wia metekoli moomotekene Damasikase take pokou. Nipa weneya totono litia tiki-kiti kibu momotoane oto Yerusaleme take liane auane nou wane pokou.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Damasikase take poadene pekene tigotokakoane witapokouta lou mataike pene kelema ponokale a tibuke pa̱ toa kaka matiyame keti to̱awineya nome no ewetemoa pikale
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 itonoke auane pitakene yatekolu padame agale okome okome Solo Solo no edeyake tete mekala toko-pe wa okale
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 yatekene ekene Ali Muno nepa te kake oko-pe-kolu okome neme tete mekala tokago Nasarese Yesuyo uku wa oka.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Nitikake nopala opia nokoi ali-kitame eni toka pa̱ eneketeke nopala agale oa kakamo yakamokoi.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 E yename yakamokolika ekene Ali Muno anume edele tomotoa oko-pe-kolu okome Damasikase take poke mepamene. Poke mekale neke toatekale Akolaliyo kotukapikale-kama i i wa panagome nokome oono, wete kamoa poano pa wa oka.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Eni toka pa̱me anu leneta likaneya tokome nopala opia nokoi ali-kitame anu yono moa aua pote Damasikase take mekapokoi.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Eni takepa Mosesene totono wedoa litia tokago Ananaiasi meaneya. Damasikase Yu yene peyame one kei piai taneya.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Einago no mekouta nokome okome ame Solo neke leneta wa kikoa ena wa okaka eina eina leneta kikakatapeneya enekolu einago kakale enekou.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Nitikolu okome ame tone kaua-mikitane Akolaliyopa eya tomotoa ne moa kakapianeya. One wene pikole wene toa toa ni wene ki̱yo akeneya-kama mekago enoa ni einagome nepala agale a̱wa okale yakoa tomotoa tokome ne moa kakapianeya.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Nitaneyano, neke leneme enoa kaleme yakoa tokanakamo ali atoa pitikoi toa pima yake i i wa akama poo.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Edoa ita nepia meade-pe. Neke poanele ko̱a mitikakamotono, Yesuno ibini wedekoa ue moamene. Wete kamoa wa Ananaiasiyo oa poka.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Nitaneyake Yerusaleme wakapeane none mekou. None mekene tobou losu yapu pone kowitikoane kakene pulete keneya enekolu
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Ali Muno no kakouta nokome okome anukumo neme oa metekolo i take meki-kitame yakamadete wakino, i ta wete tewitikoa pa-kale ekene
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Ali Muno papete losu yapu kaka toane pikilepa neeke wene tugoa mekoi-kiti po wapime wiane po yapu pitikoane toadene tokouno, i take meki-kitame anu eni toma yakounakamo yatekete tokoi.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Neke agale akama pokago Sitipane ete Yu yename wia tukakoina-pete noka e yene-pala opiane kakene oyakeno toe wane eya tokou. E Yu yename einago wia tukadete kini tokoo mamina kotokoa pitikakoita eni mamina nepikoane kakou wane Ali Muno-pala okou.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Nimo okolu okome e ku pa yatene ta tetemada mekika ne pa wane ne wetekouno, wete pa wa Ali Munoyo nopala oka wa Poloyo oka.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Poloyo agale okoa kakale e Yu yename yakakoa meaneyake one wipitikome okale yatekete agale telo oa kamotokakete ekete i agopa katekoa wato. Wete wia tukato wa ka̱ oa kakoi.
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Nitikete kini tokoo kakene mamina kotokoa kogoa itono kugue-pala moa ate tadekoa tokoi.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Nitikakoa ako tobou poyo agome okome Yu yename i ago-pala wene pokete u̱u kayo oa kakino, one tanemo tete nakome omotono, tone a yapu aua pote layo toua wipoe wa oa poka.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Nitikale e poyo ali-kitame aida aua pekete wiadete kebetelogakili Poloyo kiwi yopikago one lutukoiya liti kakale eya wa yateka. Lomane yatene agopa one tanemo-kiti koiso yopikagome wete pitia yakameneyake oyake layo toua wiamele toko-pe wa okale
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 yakamotokome einagome ako tobou poyo ago mekata wete pokome okome mone i agopa Lomane yatene ago tadekono, edoa layo toua wimotoa-pe wa okale
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 tobou ago Polo kakata nokome yatekome okome nepa Lomane yatene ago-pe-kale okome e̱eno, nopa Lomane ago kaku-kale okome
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 ae nopa pa yatene ago opianeyake tubetoane kakene Lomane yatene ago latiadene kue peya mati metekou wa okale Poloyo okome Lomane agome no opianeya wa oka.
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Nimo okalepa one pitia yakatekoi ali-kiti ete witimoa kakoi. Ako tobou poyo agoka i agopa Lomane yatene agoke kapa po kakakou wa pitime tuaneya kaka.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Podolikama ako poyo tobou agome eya toka. I agome edele taneyake Yu yename akoa agale ikiti patuno, pine to̱ane pitiane yakou wa Polo kakane kapa po kotokaka. Nitoapa Akolalike lodo yotokoai tane tobou ali-kiti ete Kanosolo ali peya koukoa noe wa agale oa wetekakale koukoa note mekoli Polo moa aua pome kini lene yoto kakapoka.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.