Atos 1

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anu oyali Tiopilasi, Yesuyo titikome tane-pala wipitikome taneta ni titikome olaukane-pala wipitikome olaukaneta i i wane neke namolo bokuke kabe koukoane wiane mekakakou.
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Nipa Akolaliyo a tibu pene ate moa aua poameneyake Epetane Yomini patu kautakoa kakomepa one takoa motane Aposelo ali-kiti tamene wa oa tanemoka wiane mekatapekou.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Yesuyo tete-kala mootokoa tukale moa kamotokatekaneyake one tuake kamotadeko wa one Aposelo ali-kitame wene tomotoa tokome ele kule toa pono yametekala taneya. Nipa ta pataka padeka noi kakoa (40) ponoka toapa Akolaliyo ali atoa pawe toa talo toko ko-pala oa mekala taneya.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 — ausente —
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 — ausente —
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Wa naniko odeneya koukoa mekete one yatekete ekete Ali Muno tone takepa mone yene yopinaneyano, i taapa pine yene tone yopiatono, mone yene neme litia wetekoa eni luku Yu yene totome yopimono wene piko-pe wa yatekoli okome
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 padele padele witateko oipa Agetaiyo one wene litia oi pedoa pikala toko. One eni pedoa piko toa kime oyake wene toamiki.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Eni wene toamikiyake Epetane Yomini kiwike awinome meoo. Nitikalepa one tele patu kautakoa kakete eya toma yawei. Anume toma yakoule kime enekoinapa ta piko peyake oa pupitikama yawei. Nipa Yerusaleme Yudea Sameria yeka yukuka takeka nitoi wa Yesuyo akeneya.
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Nimo okalepa o yename enekakoa Yesu a tibuke moa aua pekeneya. Nipa enekoa kakoli wedome agopa takaneya.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Nitaneyake a tibuke nepikoa pikoli ali takuta ake tane mamina kakeneya kiwi kakoiya liti kotikatapea note kananeya.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Nitikete ekete kiwi Galili yene a tibu dekolo pa nepikoa piki-pe. Ina Yesupa ate tibu moa aua pokanakago tibuke pokana toa dikoa wakapea nokale enoi wa edelo agotame akeneya.
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Nitaneyake Yesuno oya-lawe Olipe-pini tono keti toa Yerusaleme take wakapea pekeneya. Olipe-pini tono Yerusaleme tata pake odene (1) kilomita pianeya.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Yesuno oya-mikiti Yerusaleme take eni peketepa ako yapu kini oboai tane yapu pote mepaneya. Eidapa eya ali-kiti oboa meaneya. Pita Yoneta mea ni Yame Aderuta mea ni Pilipi Tomasita mea ni Batolomiu Matiuta mea ni Alepiasine mana Yame mea ni Saimone one pade ibini Selote wa ibini akene ago mea ni Yamene mana Yudase mea taneya.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Eni ali peya lugutukoa odeneya oboa mekete Akolali kowitikala taneya. Nipa Yesuno nine Maria ni pade atoa-kiti ni Yesuno wamene-mikiti eni yene-pala koukoa mekete kowitikala taneya.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Einapetepa eni yene ege takupeta kadukoa wa lene kolo kakoa (120) ali atoa koukoa mekoita kini lene makono Pita kamokoa kakome okome
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 anukameyo kipala ukumo yakamene. Papete Epetane Yominiyo wene takakale Depidiyopa Yudaseyo toatekamo Akolaline bokuke wia mekapianeya. Yesu wimotoa moa metekanakagoke uku. Einago Yudaseke papete wia mekapiane toa taatekamedekale taatekoa toka.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Yudase einagopa Yesuyo onekele takamotoa takoa motokale toto-pala opia yakona wa Pitayo akeneya.
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 (Yudasepa one toka poaneleke kue mootokoapa itono pade topo toa motaneya. Nitoapa aka mati kawa pitakale tepe kolotini to̱okolokaneya.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Eni tanemo Yerusaleme take mekoi peyame yakatapeneya tokome eni itonopa Akeledama wa ibini akeneya. Akeledama wapa lokeyo itono wa ekete akeneya.)
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Enilekepa Pitayo okome okome lo akene bokuke eya wa wia mekaneya piko.
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 Eni wia mekapiane toa taatekoa taneyano, einago luku eya ago moa kakato. Ali Muno Yesu toto-pala opia yaka toa-kama kagekama yakanakago pade takoa moa kakato.
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Nipa Yoneyo ali atoa ue motokama yakale laigoa toto-pala opia yawa ni Akolaliyo Yesu tibuke ate aua pokaleka pa kagekama yawa tokanakago pade Yudase luku moa kakatoane uku. Yesu tukale Akolaliyo moa kamotokakale enekoonakamopa dikane ago pade toto-pala yakome oma pomotoane tekene ni uku wa Pitayo akeneya.
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Nitikale nitato toe wa ootokoa ali takutane ibini takoa akeneya. Panagopa Yosepe, Basabasi waka ibini akeneya. One pade ibinipa Yasasi. Padena agopa Mataiasi.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Einagotane ibini takoa oa Akolali kowitikete ekete Ali Muno ali peyane tepene wene pikolepa neme lekoa enamele tokono, neme takoa motokagopa i wa totome wene tomotono ta.
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 Yudase one poatekata poademepa Aposelo ago mea Yesunole takoake wakanano, one luku panagome Yesunole takakome memotoono, neme mainago takoa motoko-pe wa kowitoa kakeneya.
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Nitoapa einagono ibini moadete gutu lua kea mea Mataiasine ibini i tadeko wa enoa einago moa kakaneya. Nipa ali tuku melepu kakoa (11) ali-kitipa Aposelo ali-kiti wa akene toa einagoka Aposelo ali wa akeneya.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.