Atos 1

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anu oyali Tiopilasi, Yesuyo titikome tane-pala wipitikome taneta ni titikome olaukane-pala wipitikome olaukaneta i i wane neke namolo bokuke kabe koukoane wiane mekakakou.
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 Nipa Akolaliyo a tibu pene ate moa aua poameneyake Epetane Yomini patu kautakoa kakomepa one takoa motane Aposelo ali-kiti tamene wa oa tanemoka wiane mekatapekou.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Yesuyo tete-kala mootokoa tukale moa kamotokatekaneyake one tuake kamotadeko wa one Aposelo ali-kitame wene tomotoa tokome ele kule toa pono yametekala taneya. Nipa ta pataka padeka noi kakoa (40) ponoka toapa Akolaliyo ali atoa pawe toa talo toko ko-pala oa mekala taneya.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 — ausente —
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 — ausente —
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Wa naniko odeneya koukoa mekete one yatekete ekete Ali Muno tone takepa mone yene yopinaneyano, i taapa pine yene tone yopiatono, mone yene neme litia wetekoa eni luku Yu yene totome yopimono wene piko-pe wa yatekoli okome
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 padele padele witateko oipa Agetaiyo one wene litia oi pedoa pikala toko. One eni pedoa piko toa kime oyake wene toamiki.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Eni wene toamikiyake Epetane Yomini kiwike awinome meoo. Nitikalepa one tele patu kautakoa kakete eya toma yawei. Anume toma yakoule kime enekoinapa ta piko peyake oa pupitikama yawei. Nipa Yerusaleme Yudea Sameria yeka yukuka takeka nitoi wa Yesuyo akeneya.
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Nimo okalepa o yename enekakoa Yesu a tibuke moa aua pekeneya. Nipa enekoa kakoli wedome agopa takaneya.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Nitaneyake a tibuke nepikoa pikoli ali takuta ake tane mamina kakeneya kiwi kakoiya liti kotikatapea note kananeya.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Nitikete ekete kiwi Galili yene a tibu dekolo pa nepikoa piki-pe. Ina Yesupa ate tibu moa aua pokanakago tibuke pokana toa dikoa wakapea nokale enoi wa edelo agotame akeneya.
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Nitaneyake Yesuno oya-lawe Olipe-pini tono keti toa Yerusaleme take wakapea pekeneya. Olipe-pini tono Yerusaleme tata pake odene (1) kilomita pianeya.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Yesuno oya-mikiti Yerusaleme take eni peketepa ako yapu kini oboai tane yapu pote mepaneya. Eidapa eya ali-kiti oboa meaneya. Pita Yoneta mea ni Yame Aderuta mea ni Pilipi Tomasita mea ni Batolomiu Matiuta mea ni Alepiasine mana Yame mea ni Saimone one pade ibini Selote wa ibini akene ago mea ni Yamene mana Yudase mea taneya.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Eni ali peya lugutukoa odeneya oboa mekete Akolali kowitikala taneya. Nipa Yesuno nine Maria ni pade atoa-kiti ni Yesuno wamene-mikiti eni yene-pala koukoa mekete kowitikala taneya.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Einapetepa eni yene ege takupeta kadukoa wa lene kolo kakoa (120) ali atoa koukoa mekoita kini lene makono Pita kamokoa kakome okome
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 anukameyo kipala ukumo yakamene. Papete Epetane Yominiyo wene takakale Depidiyopa Yudaseyo toatekamo Akolaline bokuke wia mekapianeya. Yesu wimotoa moa metekanakagoke uku. Einago Yudaseke papete wia mekapiane toa taatekamedekale taatekoa toka.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Yudase einagopa Yesuyo onekele takamotoa takoa motokale toto-pala opia yakona wa Pitayo akeneya.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 (Yudasepa one toka poaneleke kue mootokoapa itono pade topo toa motaneya. Nitoapa aka mati kawa pitakale tepe kolotini to̱okolokaneya.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Eni tanemo Yerusaleme take mekoi peyame yakatapeneya tokome eni itonopa Akeledama wa ibini akeneya. Akeledama wapa lokeyo itono wa ekete akeneya.)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Enilekepa Pitayo okome okome lo akene bokuke eya wa wia mekaneya piko.
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 Eni wia mekapiane toa taatekoa taneyano, einago luku eya ago moa kakato. Ali Muno Yesu toto-pala opia yaka toa-kama kagekama yakanakago pade takoa moa kakato.
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Nipa Yoneyo ali atoa ue motokama yakale laigoa toto-pala opia yawa ni Akolaliyo Yesu tibuke ate aua pokaleka pa kagekama yawa tokanakago pade Yudase luku moa kakatoane uku. Yesu tukale Akolaliyo moa kamotokakale enekoonakamopa dikane ago pade toto-pala yakome oma pomotoane tekene ni uku wa Pitayo akeneya.
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Nitikale nitato toe wa ootokoa ali takutane ibini takoa akeneya. Panagopa Yosepe, Basabasi waka ibini akeneya. One pade ibinipa Yasasi. Padena agopa Mataiasi.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Einagotane ibini takoa oa Akolali kowitikete ekete Ali Muno ali peyane tepene wene pikolepa neme lekoa enamele tokono, neme takoa motokagopa i wa totome wene tomotono ta.
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 Yudase one poatekata poademepa Aposelo ago mea Yesunole takoake wakanano, one luku panagome Yesunole takakome memotoono, neme mainago takoa motoko-pe wa kowitoa kakeneya.
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Nitoapa einagono ibini moadete gutu lua kea mea Mataiasine ibini i tadeko wa enoa einago moa kakaneya. Nipa ali tuku melepu kakoa (11) ali-kitipa Aposelo ali-kiti wa akene toa einagoka Aposelo ali wa akeneya.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.