Atos 1
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARC
1 Anu oyali Tiopilasi, Yesuyo titikome tane-pala wipitikome taneta ni titikome olaukane-pala wipitikome olaukaneta i i wane neke namolo bokuke kabe koukoane wiane mekakakou.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 Nipa Akolaliyo a tibu pene ate moa aua poameneyake Epetane Yomini patu kautakoa kakomepa one takoa motane Aposelo ali-kiti tamene wa oa tanemoka wiane mekatapekou.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Yesuyo tete-kala mootokoa tukale moa kamotokatekaneyake one tuake kamotadeko wa one Aposelo ali-kitame wene tomotoa tokome ele kule toa pono yametekala taneya. Nipa ta pataka padeka noi kakoa (40) ponoka toapa Akolaliyo ali atoa pawe toa talo toko ko-pala oa mekala taneya.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 — ausente —
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 — ausente —
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Wa naniko odeneya koukoa mekete one yatekete ekete Ali Muno tone takepa mone yene yopinaneyano, i taapa pine yene tone yopiatono, mone yene neme litia wetekoa eni luku Yu yene totome yopimono wene piko-pe wa yatekoli okome
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 padele padele witateko oipa Agetaiyo one wene litia oi pedoa pikala toko. One eni pedoa piko toa kime oyake wene toamiki.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Eni wene toamikiyake Epetane Yomini kiwike awinome meoo. Nitikalepa one tele patu kautakoa kakete eya toma yawei. Anume toma yakoule kime enekoinapa ta piko peyake oa pupitikama yawei. Nipa Yerusaleme Yudea Sameria yeka yukuka takeka nitoi wa Yesuyo akeneya.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Nimo okalepa o yename enekakoa Yesu a tibuke moa aua pekeneya. Nipa enekoa kakoli wedome agopa takaneya.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Nitaneyake a tibuke nepikoa pikoli ali takuta ake tane mamina kakeneya kiwi kakoiya liti kotikatapea note kananeya.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Nitikete ekete kiwi Galili yene a tibu dekolo pa nepikoa piki-pe. Ina Yesupa ate tibu moa aua pokanakago tibuke pokana toa dikoa wakapea nokale enoi wa edelo agotame akeneya.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Nitaneyake Yesuno oya-lawe Olipe-pini tono keti toa Yerusaleme take wakapea pekeneya. Olipe-pini tono Yerusaleme tata pake odene (1) kilomita pianeya.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Yesuno oya-mikiti Yerusaleme take eni peketepa ako yapu kini oboai tane yapu pote mepaneya. Eidapa eya ali-kiti oboa meaneya. Pita Yoneta mea ni Yame Aderuta mea ni Pilipi Tomasita mea ni Batolomiu Matiuta mea ni Alepiasine mana Yame mea ni Saimone one pade ibini Selote wa ibini akene ago mea ni Yamene mana Yudase mea taneya.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Eni ali peya lugutukoa odeneya oboa mekete Akolali kowitikala taneya. Nipa Yesuno nine Maria ni pade atoa-kiti ni Yesuno wamene-mikiti eni yene-pala koukoa mekete kowitikala taneya.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Einapetepa eni yene ege takupeta kadukoa wa lene kolo kakoa (120) ali atoa koukoa mekoita kini lene makono Pita kamokoa kakome okome
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 anukameyo kipala ukumo yakamene. Papete Epetane Yominiyo wene takakale Depidiyopa Yudaseyo toatekamo Akolaline bokuke wia mekapianeya. Yesu wimotoa moa metekanakagoke uku. Einago Yudaseke papete wia mekapiane toa taatekamedekale taatekoa toka.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Yudase einagopa Yesuyo onekele takamotoa takoa motokale toto-pala opia yakona wa Pitayo akeneya.
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 (Yudasepa one toka poaneleke kue mootokoapa itono pade topo toa motaneya. Nitoapa aka mati kawa pitakale tepe kolotini to̱okolokaneya.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Eni tanemo Yerusaleme take mekoi peyame yakatapeneya tokome eni itonopa Akeledama wa ibini akeneya. Akeledama wapa lokeyo itono wa ekete akeneya.)
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Enilekepa Pitayo okome okome lo akene bokuke eya wa wia mekaneya piko.
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 Eni wia mekapiane toa taatekoa taneyano, einago luku eya ago moa kakato. Ali Muno Yesu toto-pala opia yaka toa-kama kagekama yakanakago pade takoa moa kakato.
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 Nipa Yoneyo ali atoa ue motokama yakale laigoa toto-pala opia yawa ni Akolaliyo Yesu tibuke ate aua pokaleka pa kagekama yawa tokanakago pade Yudase luku moa kakatoane uku. Yesu tukale Akolaliyo moa kamotokakale enekoonakamopa dikane ago pade toto-pala yakome oma pomotoane tekene ni uku wa Pitayo akeneya.
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Nitikale nitato toe wa ootokoa ali takutane ibini takoa akeneya. Panagopa Yosepe, Basabasi waka ibini akeneya. One pade ibinipa Yasasi. Padena agopa Mataiasi.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Einagotane ibini takoa oa Akolali kowitikete ekete Ali Muno ali peyane tepene wene pikolepa neme lekoa enamele tokono, neme takoa motokagopa i wa totome wene tomotono ta.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 Yudase one poatekata poademepa Aposelo ago mea Yesunole takoake wakanano, one luku panagome Yesunole takakome memotoono, neme mainago takoa motoko-pe wa kowitoa kakeneya.
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Nitoapa einagono ibini moadete gutu lua kea mea Mataiasine ibini i tadeko wa enoa einago moa kakaneya. Nipa ali tuku melepu kakoa (11) ali-kitipa Aposelo ali-kiti wa akene toa einagoka Aposelo ali wa akeneya.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.