Atos 19
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC
1 Apolosi einago Korine take mekakoa Polo tono tono pake ka ludu pima yakome keti Epesase take ponoka. Nitoapa Yesuno agale litia tane yene eida kotukome yatekome okome
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Yesuke wene tugakolipa Epetane Yomini kiwike awinoka-pe-kale ekete e̱'e mena. Eni Yomini ko yatekileka toamokoo-koli okome
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 ue motikilepa tene agale litia tokoi-pe wa okale ekete Yonene agale wa okoli
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Poloyo okome Yoneyo ali atoa ue motokakilepa kini poanele tewitikoa wamotoa taneya. Nipa one liti naniko nokagoke wene tugamene wa oa taneya. Eni akenepa Yesuke okome akeneya wa Poloyo oka.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Poloyo enimo okale yatekete eni yename Ali Munago Yesuno ibini wedekoa ue motokoi.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Nitikoli Poloyo kini mataike yono pikale Epetane Yomini kiwike awinokale agopa tane agaleke emo kumo oa ni Akolaline agale to̱awea akoa tokoi.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Enilepa ali tuku kakoame (12) tadiya tokoi.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Polo Yu yenane losu yapu pokome Akolalinemo i i wa piti moameneya kakome oa mekala toka. Nipa Akolaliyo ali atoa talo tokome tokomo yakoa momotoa agale muno pewe kakoa oa mekala toka. Tokene tebolo ponoka toa nitikala toka.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Nitikale eni yene padeka-kitame Poloyo okamo kote tokale yakamadete wakete ali atoa kakakoa Yesunolepa pale tane tetepo takoa tea agale oa kakoi. Nitikoli Poloyo e yene tewitikakome one agale yakoa motokoina yene takoa moa eya ago Tiranasi one sukili yapu pato wa poka. Nitoapa ta pataka abuna eida-kama one eina oya-lawe-pala agale topo takoa oa kakala toka.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Mali takutake Poloyo nitikala taneyake Esia take pitikoi Yu ali atoa mone pa yatene ali atoa peyame Ali Munago Yesunomo yakatapekoi.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Polo Akolali patu kautakoa kakome ele kule telekole toma yaka.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Nitikalepa Epesase yenamepa Poloyo pikoa kakene pue nateya wane-kiti moa aua pote yene tane ali atoa tiginike letetekapokoli kini tane yene takoa pootapekala taneya. Ali atoake awitane ipono-kitika takoa pokala taneya.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Ipono takoa wetekakala tane otoi ali padeka-kitame Ali Munago Yesuno ibini wedekoa ipono takoa wetekoa enekala taneya. Nipa ipono-pala ekete one agale to̱awea akama pomotoa Polo moa kakapiane ago Yesu einagono ibini wedekoa eya wa oko-ye. Winago takoa pa wa okala taneya.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Sipa wa ibini akene Yu agono mana tatono kakoame (7) enile taneya. Sipa einagopa Akolalike lodo yotokoai tane tobou ago.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Einagono mana-mikitame Yesuno ibini wedekoa okoli ipono padame okome Yesu wene toane Poloka wene toane tukuyake kiwi wene toamukuno, mainali-kitame iki-pe wa okale
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 one awitikanakagome eina ali-kiti aukamoa pokome wia atukaneya. Nitikale yapu mea akolono wititapekete teyapea pitoa pekeneya. Nipa kini mamina kawameneya kamate tuawineya pekeneya.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Eni tanemopa Epesase take meane yene Yu yeneka pa yeneka eni yene peyame yakatapeneya. Yakatapekete piti motaneya mekete Ali Munago Yesuno ibini kamotokaneya.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Nitaneyake Yesuke wene tugoa meane ali atoa peya matiyame kini poanele pa kaukoa toma yakoinakamo i i wa to̱awea akeneya.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Otoi ali padeka-kitame kini boku-kiti oboa moa pala pitikoa wakete ali atoane lene yoto toele yotaneya. Kini boku-kiti motekete wetekane kue oi moteketepa ege egeta kadukoa (50,000) silepa kue lene wetekadekoi.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Enika enile tanele-kitikepa Ali Munagonomo ta piko peyake oa pupitikatapea Setanuno peku moa kautakama pekeneya.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Nititikaneyake Poloyopa Masedonia Geriki tata ludu pima yawane Yerusaleme take pone mepou wa wene pianeya mekome okome Yerusaleme take pone meemotekene Loma takeka pou wa oka.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Nimo ootokoa eya agota one auapea koua yakoi agota Timosi Erasasi kita namolo takoa pote mepoatino poe wa Masedonia take wetekatekoa Esia take one pa eida meaneya.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Einapetepa Esia take meane yene Ali Munagonoleke poane wene pianeya mekete ali atoa oa kamotokaneya.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Eni poane wenepa Demiteriasiyo pine wia titianeya. Einagomepa silepa kueme pule atoa Atemisine losu yapu adeka pia yapu yomini deya latikala taneya. Eni de yapu-kiti kenekepa eni take yename pule atoane yomini moa kakoa kowitoai taneya. Pule atoane losu yapu yomini latia topo teketepa Demiteriasi einagomeka one eni pupu takane ali-kitameka kamo toma pekeneya.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Einagome one pupu takane ali-kitika eni odene pupu tane ali-kitika moa obokakome okome pule atoa Atemisikepa tone kamo toma poko.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Nitikoyake tone ika iyapa Poloyo paya tetepo takama pokolo kime enoa yakoa tiki. Enilepa Epesase take odene toamoko. Tone Esia ta piko peyake pima yakome okome pule ali atoa eyane yomini kini yoname mitikoa latikoinakeya-kitipa Akolaline yagono mena wa oma yako. Nipa ali atoa peya matiyame one agale etepea litia tomotoa tokome toko.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Nitikono, ali atoame tone toko pupupa poane pupu wa wakete pule atoa Atemisika one tube losu yapuka paya tetepo takoi. Esia ta keneke pitiki yene ete ta piko peya pitiki yene toto peyame einatoanele takama pokoyake nitoi tokolo uku wa Demiteriasiyo akeneya.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Nimo okale yatekete e yene kotimi wene luaneya kakete agale telo oa kakete ekete toto Epesase yenane pule atoa Atemisi ako atoa meko wa u̱u kayo okoa kakeneya.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Nitaneyake Epesase ta piko peyake ali atoa u̱u kayo oma yakete ete patuka oto patuka toa kakeneya. Nitoapa Masedonia agota Gayasi Arisakasita Polo-pala opia yakene agota dekoa moa kini oboai taneta lia aua pekeneya.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Nitikolipa Poloyo eni yenane lene yoto kakene agale oukene eida pou wa okale one agale yakoa motokoina yename poamea wa agaleme lauane lauane tokoi.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Esia take Polo-pala oya kakane tobou ali padeka-kitameka Poloke agale oa wetekakete ekete ani yene oboa kakita poamea wa okoi.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Eida oboa kakoi yene wene bebo ootapeneya kakete padekamepa pade kayo oa padekamepa pade kayo oa taneya. Nitaneyake padeka yene peya matiyame edekale nokotu patu wa wene kibutua kakeneya.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Nitaneyake Yu yename Alesada takoa moa eni yenane lene yoto kakakoli pade ali-kitame one-pala kayo okolipa ina poto witakanapa i tokaleke taneya wa Alesadayo oademe yoname kawikoa enekale ekete
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 beita i agopa Yu ago tadeko wa peyame eya wa u̱u kayo oa kakeneya. Toto Epesase yenane pule atoa Atemisi einatoapa ibini akene atoa wa kayo okala taneya. Nipa lou pini takutake pa einakamo-kama kayo oa kakeneya.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Nitaneyake Kanosolo yapu yopiane agome eni yene kawikoa motokome okome Epesase yene ame-loe kipala agale pade oane metekuno yakoe. Ibini akene pule atoa Atemisi one losu yapupa toto Epesase yename talo toa meko. A tibu pia ketipea pitane kuepa ipa pule atoane adeka tadeko wa totome enamua moa talo toko. I ukumopa ta piko peya pitiki-kitame wene taneya meki.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 I ukumopa padameka kapene agale winipa oko wa wamoino, padele tikilepa mekamotekete pitoa toameneya poti kilikoa mea toati.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Kime i alita oto lia aua nikilepa tone losu yapu keneke pikoya-kiti kode noamoa pule atoa Atemisi taumada toamoa tokoinake tokoi.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Eya ago Demiteriasiyoka one pupu ali-kitameka padagono koiso akouketedo tadekolipa nipa koiso oatekoi-pete Kanosolo ali-kiti oboa mekoita koiso akamotono toe.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Padele tanemoka pitia yatekamotoapa nipa Kanosolo ali-kiti-pala ali atoa peya oboa mekoi-pete kini koiso aua namene.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Opi ali atoa oa kamotokakilepa kime tokoi wa Lomane tobou agome toto kikoa akaya tokolo uku. Totodo kikoa okalepa tone kei pia oatekomo toamoono, wawe wa einagome eina yene moa kawikaneya.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Nimo ootokoa kakome eni yene poe wa wetekaneya.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.