Atos 19

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Apolosi einago Korine take mekakoa Polo tono tono pake ka ludu pima yakome keti Epesase take ponoka. Nitoapa Yesuno agale litia tane yene eida kotukome yatekome okome
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Yesuke wene tugakolipa Epetane Yomini kiwike awinoka-pe-kale ekete e̱'e mena. Eni Yomini ko yatekileka toamokoo-koli okome
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 ue motikilepa tene agale litia tokoi-pe wa okale ekete Yonene agale wa okoli
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Poloyo okome Yoneyo ali atoa ue motokakilepa kini poanele tewitikoa wamotoa taneya. Nipa one liti naniko nokagoke wene tugamene wa oa taneya. Eni akenepa Yesuke okome akeneya wa Poloyo oka.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Poloyo enimo okale yatekete eni yename Ali Munago Yesuno ibini wedekoa ue motokoi.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Nitikoli Poloyo kini mataike yono pikale Epetane Yomini kiwike awinokale agopa tane agaleke emo kumo oa ni Akolaline agale to̱awea akoa tokoi.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Enilepa ali tuku kakoame (12) tadiya tokoi.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Polo Yu yenane losu yapu pokome Akolalinemo i i wa piti moameneya kakome oa mekala toka. Nipa Akolaliyo ali atoa talo tokome tokomo yakoa momotoa agale muno pewe kakoa oa mekala toka. Tokene tebolo ponoka toa nitikala toka.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Nitikale eni yene padeka-kitame Poloyo okamo kote tokale yakamadete wakete ali atoa kakakoa Yesunolepa pale tane tetepo takoa tea agale oa kakoi. Nitikoli Poloyo e yene tewitikakome one agale yakoa motokoina yene takoa moa eya ago Tiranasi one sukili yapu pato wa poka. Nitoapa ta pataka abuna eida-kama one eina oya-lawe-pala agale topo takoa oa kakala toka.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Mali takutake Poloyo nitikala taneyake Esia take pitikoi Yu ali atoa mone pa yatene ali atoa peyame Ali Munago Yesunomo yakatapekoi.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Polo Akolali patu kautakoa kakome ele kule telekole toma yaka.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Nitikalepa Epesase yenamepa Poloyo pikoa kakene pue nateya wane-kiti moa aua pote yene tane ali atoa tiginike letetekapokoli kini tane yene takoa pootapekala taneya. Ali atoake awitane ipono-kitika takoa pokala taneya.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Ipono takoa wetekakala tane otoi ali padeka-kitame Ali Munago Yesuno ibini wedekoa ipono takoa wetekoa enekala taneya. Nipa ipono-pala ekete one agale to̱awea akama pomotoa Polo moa kakapiane ago Yesu einagono ibini wedekoa eya wa oko-ye. Winago takoa pa wa okala taneya.
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Sipa wa ibini akene Yu agono mana tatono kakoame (7) enile taneya. Sipa einagopa Akolalike lodo yotokoai tane tobou ago.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Einagono mana-mikitame Yesuno ibini wedekoa okoli ipono padame okome Yesu wene toane Poloka wene toane tukuyake kiwi wene toamukuno, mainali-kitame iki-pe wa okale
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 one awitikanakagome eina ali-kiti aukamoa pokome wia atukaneya. Nitikale yapu mea akolono wititapekete teyapea pitoa pekeneya. Nipa kini mamina kawameneya kamate tuawineya pekeneya.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Eni tanemopa Epesase take meane yene Yu yeneka pa yeneka eni yene peyame yakatapeneya. Yakatapekete piti motaneya mekete Ali Munago Yesuno ibini kamotokaneya.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nitaneyake Yesuke wene tugoa meane ali atoa peya matiyame kini poanele pa kaukoa toma yakoinakamo i i wa to̱awea akeneya.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Otoi ali padeka-kitame kini boku-kiti oboa moa pala pitikoa wakete ali atoane lene yoto toele yotaneya. Kini boku-kiti motekete wetekane kue oi moteketepa ege egeta kadukoa (50,000) silepa kue lene wetekadekoi.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Enika enile tanele-kitikepa Ali Munagonomo ta piko peyake oa pupitikatapea Setanuno peku moa kautakama pekeneya.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Nititikaneyake Poloyopa Masedonia Geriki tata ludu pima yawane Yerusaleme take pone mepou wa wene pianeya mekome okome Yerusaleme take pone meemotekene Loma takeka pou wa oka.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Nimo ootokoa eya agota one auapea koua yakoi agota Timosi Erasasi kita namolo takoa pote mepoatino poe wa Masedonia take wetekatekoa Esia take one pa eida meaneya.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Einapetepa Esia take meane yene Ali Munagonoleke poane wene pianeya mekete ali atoa oa kamotokaneya.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Eni poane wenepa Demiteriasiyo pine wia titianeya. Einagomepa silepa kueme pule atoa Atemisine losu yapu adeka pia yapu yomini deya latikala taneya. Eni de yapu-kiti kenekepa eni take yename pule atoane yomini moa kakoa kowitoai taneya. Pule atoane losu yapu yomini latia topo teketepa Demiteriasi einagomeka one eni pupu takane ali-kitameka kamo toma pekeneya.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Einagome one pupu takane ali-kitika eni odene pupu tane ali-kitika moa obokakome okome pule atoa Atemisikepa tone kamo toma poko.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Nitikoyake tone ika iyapa Poloyo paya tetepo takama pokolo kime enoa yakoa tiki. Enilepa Epesase take odene toamoko. Tone Esia ta piko peyake pima yakome okome pule ali atoa eyane yomini kini yoname mitikoa latikoinakeya-kitipa Akolaline yagono mena wa oma yako. Nipa ali atoa peya matiyame one agale etepea litia tomotoa tokome toko.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Nitikono, ali atoame tone toko pupupa poane pupu wa wakete pule atoa Atemisika one tube losu yapuka paya tetepo takoi. Esia ta keneke pitiki yene ete ta piko peya pitiki yene toto peyame einatoanele takama pokoyake nitoi tokolo uku wa Demiteriasiyo akeneya.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Nimo okale yatekete e yene kotimi wene luaneya kakete agale telo oa kakete ekete toto Epesase yenane pule atoa Atemisi ako atoa meko wa u̱u kayo okoa kakeneya.
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Nitaneyake Epesase ta piko peyake ali atoa u̱u kayo oma yakete ete patuka oto patuka toa kakeneya. Nitoapa Masedonia agota Gayasi Arisakasita Polo-pala opia yakene agota dekoa moa kini oboai taneta lia aua pekeneya.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Nitikolipa Poloyo eni yenane lene yoto kakene agale oukene eida pou wa okale one agale yakoa motokoina yename poamea wa agaleme lauane lauane tokoi.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Esia take Polo-pala oya kakane tobou ali padeka-kitameka Poloke agale oa wetekakete ekete ani yene oboa kakita poamea wa okoi.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Eida oboa kakoi yene wene bebo ootapeneya kakete padekamepa pade kayo oa padekamepa pade kayo oa taneya. Nitaneyake padeka yene peya matiyame edekale nokotu patu wa wene kibutua kakeneya.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Nitaneyake Yu yename Alesada takoa moa eni yenane lene yoto kakakoli pade ali-kitame one-pala kayo okolipa ina poto witakanapa i tokaleke taneya wa Alesadayo oademe yoname kawikoa enekale ekete
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 beita i agopa Yu ago tadeko wa peyame eya wa u̱u kayo oa kakeneya. Toto Epesase yenane pule atoa Atemisi einatoapa ibini akene atoa wa kayo okala taneya. Nipa lou pini takutake pa einakamo-kama kayo oa kakeneya.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Nitaneyake Kanosolo yapu yopiane agome eni yene kawikoa motokome okome Epesase yene ame-loe kipala agale pade oane metekuno yakoe. Ibini akene pule atoa Atemisi one losu yapupa toto Epesase yename talo toa meko. A tibu pia ketipea pitane kuepa ipa pule atoane adeka tadeko wa totome enamua moa talo toko. I ukumopa ta piko peya pitiki-kitame wene taneya meki.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 I ukumopa padameka kapene agale winipa oko wa wamoino, padele tikilepa mekamotekete pitoa toameneya poti kilikoa mea toati.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Kime i alita oto lia aua nikilepa tone losu yapu keneke pikoya-kiti kode noamoa pule atoa Atemisi taumada toamoa tokoinake tokoi.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Eya ago Demiteriasiyoka one pupu ali-kitameka padagono koiso akouketedo tadekolipa nipa koiso oatekoi-pete Kanosolo ali-kiti oboa mekoita koiso akamotono toe.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Padele tanemoka pitia yatekamotoapa nipa Kanosolo ali-kiti-pala ali atoa peya oboa mekoi-pete kini koiso aua namene.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Opi ali atoa oa kamotokakilepa kime tokoi wa Lomane tobou agome toto kikoa akaya tokolo uku. Totodo kikoa okalepa tone kei pia oatekomo toamoono, wawe wa einagome eina yene moa kawikaneya.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Nimo ootokoa kakome eni yene poe wa wetekaneya.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.