Atos 19

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apolosi einago Korine take mekakoa Polo tono tono pake ka ludu pima yakome keti Epesase take ponoka. Nitoapa Yesuno agale litia tane yene eida kotukome yatekome okome
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Yesuke wene tugakolipa Epetane Yomini kiwike awinoka-pe-kale ekete e̱'e mena. Eni Yomini ko yatekileka toamokoo-koli okome
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 ue motikilepa tene agale litia tokoi-pe wa okale ekete Yonene agale wa okoli
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Poloyo okome Yoneyo ali atoa ue motokakilepa kini poanele tewitikoa wamotoa taneya. Nipa one liti naniko nokagoke wene tugamene wa oa taneya. Eni akenepa Yesuke okome akeneya wa Poloyo oka.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Poloyo enimo okale yatekete eni yename Ali Munago Yesuno ibini wedekoa ue motokoi.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Nitikoli Poloyo kini mataike yono pikale Epetane Yomini kiwike awinokale agopa tane agaleke emo kumo oa ni Akolaline agale to̱awea akoa tokoi.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Enilepa ali tuku kakoame (12) tadiya tokoi.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Polo Yu yenane losu yapu pokome Akolalinemo i i wa piti moameneya kakome oa mekala toka. Nipa Akolaliyo ali atoa talo tokome tokomo yakoa momotoa agale muno pewe kakoa oa mekala toka. Tokene tebolo ponoka toa nitikala toka.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Nitikale eni yene padeka-kitame Poloyo okamo kote tokale yakamadete wakete ali atoa kakakoa Yesunolepa pale tane tetepo takoa tea agale oa kakoi. Nitikoli Poloyo e yene tewitikakome one agale yakoa motokoina yene takoa moa eya ago Tiranasi one sukili yapu pato wa poka. Nitoapa ta pataka abuna eida-kama one eina oya-lawe-pala agale topo takoa oa kakala toka.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Mali takutake Poloyo nitikala taneyake Esia take pitikoi Yu ali atoa mone pa yatene ali atoa peyame Ali Munago Yesunomo yakatapekoi.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Polo Akolali patu kautakoa kakome ele kule telekole toma yaka.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Nitikalepa Epesase yenamepa Poloyo pikoa kakene pue nateya wane-kiti moa aua pote yene tane ali atoa tiginike letetekapokoli kini tane yene takoa pootapekala taneya. Ali atoake awitane ipono-kitika takoa pokala taneya.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Ipono takoa wetekakala tane otoi ali padeka-kitame Ali Munago Yesuno ibini wedekoa ipono takoa wetekoa enekala taneya. Nipa ipono-pala ekete one agale to̱awea akama pomotoa Polo moa kakapiane ago Yesu einagono ibini wedekoa eya wa oko-ye. Winago takoa pa wa okala taneya.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Sipa wa ibini akene Yu agono mana tatono kakoame (7) enile taneya. Sipa einagopa Akolalike lodo yotokoai tane tobou ago.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Einagono mana-mikitame Yesuno ibini wedekoa okoli ipono padame okome Yesu wene toane Poloka wene toane tukuyake kiwi wene toamukuno, mainali-kitame iki-pe wa okale
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 one awitikanakagome eina ali-kiti aukamoa pokome wia atukaneya. Nitikale yapu mea akolono wititapekete teyapea pitoa pekeneya. Nipa kini mamina kawameneya kamate tuawineya pekeneya.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Eni tanemopa Epesase take meane yene Yu yeneka pa yeneka eni yene peyame yakatapeneya. Yakatapekete piti motaneya mekete Ali Munago Yesuno ibini kamotokaneya.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Nitaneyake Yesuke wene tugoa meane ali atoa peya matiyame kini poanele pa kaukoa toma yakoinakamo i i wa to̱awea akeneya.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Otoi ali padeka-kitame kini boku-kiti oboa moa pala pitikoa wakete ali atoane lene yoto toele yotaneya. Kini boku-kiti motekete wetekane kue oi moteketepa ege egeta kadukoa (50,000) silepa kue lene wetekadekoi.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Enika enile tanele-kitikepa Ali Munagonomo ta piko peyake oa pupitikatapea Setanuno peku moa kautakama pekeneya.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Nititikaneyake Poloyopa Masedonia Geriki tata ludu pima yawane Yerusaleme take pone mepou wa wene pianeya mekome okome Yerusaleme take pone meemotekene Loma takeka pou wa oka.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Nimo ootokoa eya agota one auapea koua yakoi agota Timosi Erasasi kita namolo takoa pote mepoatino poe wa Masedonia take wetekatekoa Esia take one pa eida meaneya.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Einapetepa Esia take meane yene Ali Munagonoleke poane wene pianeya mekete ali atoa oa kamotokaneya.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Eni poane wenepa Demiteriasiyo pine wia titianeya. Einagomepa silepa kueme pule atoa Atemisine losu yapu adeka pia yapu yomini deya latikala taneya. Eni de yapu-kiti kenekepa eni take yename pule atoane yomini moa kakoa kowitoai taneya. Pule atoane losu yapu yomini latia topo teketepa Demiteriasi einagomeka one eni pupu takane ali-kitameka kamo toma pekeneya.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Einagome one pupu takane ali-kitika eni odene pupu tane ali-kitika moa obokakome okome pule atoa Atemisikepa tone kamo toma poko.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Nitikoyake tone ika iyapa Poloyo paya tetepo takama pokolo kime enoa yakoa tiki. Enilepa Epesase take odene toamoko. Tone Esia ta piko peyake pima yakome okome pule ali atoa eyane yomini kini yoname mitikoa latikoinakeya-kitipa Akolaline yagono mena wa oma yako. Nipa ali atoa peya matiyame one agale etepea litia tomotoa tokome toko.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Nitikono, ali atoame tone toko pupupa poane pupu wa wakete pule atoa Atemisika one tube losu yapuka paya tetepo takoi. Esia ta keneke pitiki yene ete ta piko peya pitiki yene toto peyame einatoanele takama pokoyake nitoi tokolo uku wa Demiteriasiyo akeneya.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Nimo okale yatekete e yene kotimi wene luaneya kakete agale telo oa kakete ekete toto Epesase yenane pule atoa Atemisi ako atoa meko wa u̱u kayo okoa kakeneya.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Nitaneyake Epesase ta piko peyake ali atoa u̱u kayo oma yakete ete patuka oto patuka toa kakeneya. Nitoapa Masedonia agota Gayasi Arisakasita Polo-pala opia yakene agota dekoa moa kini oboai taneta lia aua pekeneya.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Nitikolipa Poloyo eni yenane lene yoto kakene agale oukene eida pou wa okale one agale yakoa motokoina yename poamea wa agaleme lauane lauane tokoi.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Esia take Polo-pala oya kakane tobou ali padeka-kitameka Poloke agale oa wetekakete ekete ani yene oboa kakita poamea wa okoi.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Eida oboa kakoi yene wene bebo ootapeneya kakete padekamepa pade kayo oa padekamepa pade kayo oa taneya. Nitaneyake padeka yene peya matiyame edekale nokotu patu wa wene kibutua kakeneya.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Nitaneyake Yu yename Alesada takoa moa eni yenane lene yoto kakakoli pade ali-kitame one-pala kayo okolipa ina poto witakanapa i tokaleke taneya wa Alesadayo oademe yoname kawikoa enekale ekete
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 beita i agopa Yu ago tadeko wa peyame eya wa u̱u kayo oa kakeneya. Toto Epesase yenane pule atoa Atemisi einatoapa ibini akene atoa wa kayo okala taneya. Nipa lou pini takutake pa einakamo-kama kayo oa kakeneya.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Nitaneyake Kanosolo yapu yopiane agome eni yene kawikoa motokome okome Epesase yene ame-loe kipala agale pade oane metekuno yakoe. Ibini akene pule atoa Atemisi one losu yapupa toto Epesase yename talo toa meko. A tibu pia ketipea pitane kuepa ipa pule atoane adeka tadeko wa totome enamua moa talo toko. I ukumopa ta piko peya pitiki-kitame wene taneya meki.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 I ukumopa padameka kapene agale winipa oko wa wamoino, padele tikilepa mekamotekete pitoa toameneya poti kilikoa mea toati.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Kime i alita oto lia aua nikilepa tone losu yapu keneke pikoya-kiti kode noamoa pule atoa Atemisi taumada toamoa tokoinake tokoi.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Eya ago Demiteriasiyoka one pupu ali-kitameka padagono koiso akouketedo tadekolipa nipa koiso oatekoi-pete Kanosolo ali-kiti oboa mekoita koiso akamotono toe.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Padele tanemoka pitia yatekamotoapa nipa Kanosolo ali-kiti-pala ali atoa peya oboa mekoi-pete kini koiso aua namene.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Opi ali atoa oa kamotokakilepa kime tokoi wa Lomane tobou agome toto kikoa akaya tokolo uku. Totodo kikoa okalepa tone kei pia oatekomo toamoono, wawe wa einagome eina yene moa kawikaneya.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Nimo ootokoa kakome eni yene poe wa wetekaneya.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.