Atos 18

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nititikaneyake Poloyo Atena ta tewitikoa Korine take pome mepokome
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Yu ago pade eida kotuaneya. Einagopa Podase take opiane ago Akuwila wa ibini akene ago. Einagopa Lome take to̱a pome mepaneyake ako tobou ago Kelodiasiyo Yu yene peya Lome ta tewitikoa poe wa tikatapekale Akuwila one natono Perisila-pala Lome ta to̱a Korine take pome mepaneya. Einago Akuwila adonane yapupa Polo ugu pome mepaneya.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Akuwila adoname mamina yapu latia taneya. Polo one odene pupu tokago tokome eida kita-pala mekome mamina yapu latia meaneya.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Nitoa mekome ko mea pupu toamatekoi-pete-kama losu yapu pokome Yu yene-palaka Yu yene lono takanane Geriki yene-palaka agale topo takoa okala taneya. Nipa Yesunomo yakoa momotoa toa enekala taneya.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Wa naniko Sailasi Timosita Masedonia ta kawa note mekoli Poloyo eni pa pupu tewitikoa wawa Yesunomo-kama Yu yene-pala oa mekala toka. Nipa Yesu onepa eina Keraisu wa papete ibini oa piane ago taatekoa nekeneya wa oa mekala toka.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Nitikale e Yu yene one-pala neno oa poanemo oa kakoli one tokoo kakene mamina petekakoa kakome okome Keraisunomo oane metekolu yakamadete wakoike Akolaliyo nami wia kibu moono, nepio. Enipa kini kogono. Opi titimoane Keraisunomo e ku pa yatene pitikika oma pukuno, Yu yene kiwi pa tuati wane tewitikoane wakuna wa oka.
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Nitoa e Yu yene tewitikoapa kini losu yapu kakaya liti kakene yapu pome mepoka. Nipa eya ago Tisiasi Yasasi Akolalike lukoa mea kowitikagono yapu eni pome mepoka.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Wa naniko eina Yu yenane losu yapu talo tane ago Kerisipasi einago one mati atoame Poloyo okamo yakoa moa Ali Munagoke wene tugakoi. Korine take mone pa yatene ali atoa peya matiyameka Poloyo okamo yakoa mootokoa ue mokala tokoi.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Wa padepete ta likale Ali Munoyo Polo pule metekome okome piti moamemeneya agale wedoa oa meemoa pamene. Agale teigoa wawameamene.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Ne auapeane kouane pekene tekene ni uku. I take pitiki ali atoa kainya mati nooke lukoa mekino, ete-kitame ka ketekoa ne tete metekileka toamoi wa akeneya.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Akolaliyo eina okana toa Polo Korine take eida mekome ali atoa olaukoa meka. Nipa tokene kalabe kakoa (18) ponoka toa Akolaline agale olaukoa meka.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Eina-pete-mene Lomane yename eyago Galio neme Geriki ta talo toa meamene wa moa kakakoli talo toa mekakoa Yu yene koukoa Polo dekoa mootokoa Galioyo koiso yopia mekata aua pokoi.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Nitikete ekete i agomepa toto Yu yene Akolalike nate wene pia kowitikete toatekole olaukakomepa tone totono piko toa toamokono, neme pitia yatekoano ta-koli
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Poloyo agale a̱wa oademe kakaka Galioyo e Yu yene-pala okome kipala i ukumo yakoe. I agome padele poaneleka tone totono tetekaneleka tokaledo nooke lia aua noi tokapa nipa kipala poti ko ootokoane winago pitiane yatekou toka.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Nitikou tokake kimepa pa natele deyakeka kini totono tetekanekeka i ago pa puputua lia aua nikino, enika eni dikane notokanemopa yakamouno,
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 kini pitia yakoatino, poe wa one koiso yapuke tikatapeka.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Nitikale kini losu yapu talo tane ago Sosenisi dekoa mootokoapa koiso yapu eko kamotoa layo toua wikala taneya. Nitoa kamotoa Galio paya nou toa meaneya.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Polo Korine take eida pa mea kakeneya. Wa naniko Siria take wakapeane pukuno, poti kamene-ye wa one oya-mikiti-pala oomotokome ue dipike peapetekoa pome mea Korine ta tewitika. Nipa Perisila Akuwilata-pala opia pokome Senekeria take pome dekoa pipokome eya toka. Ile tou wa Akolali-pala papete oa pikana toa taatekoa tokome one tobou pine eida pitukamotoka.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Nitoapa ue dipike peapetekoa pome mea Epesase take witapaneya. Eidapa Akuwila adona tewitikatekoapa Yu yenane losu yapu pome kakome eni yene-pala agale topo takoa kaka.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Nitikale eni yename kiwi mekota poti mea kamene wa kowitikoli waka.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Wawa tewitikoa poademe kakome okome Akolaliyo pa wa wetekakalepa nipa nani oto none menou wa oomotokome ue dipike peapetekoa pome mea Epesase ta tewitikoa Sisaria take witapeka.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Nitoa Sisaria take ete katepitoa ka ludu pome Yerusaleme ate pome mepoka. Eida Yesuno yene-pala ko oa meemotokome Adioke take keti pome mepoka.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Eidapa Polo mea kawa pome Galesia Perisia tata ludu pima yakomepa Yesuno ali atoa peya wene weye akama yaka.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Yu ago pade one ibini Apolosi Alesaderia take opianeyake to̱a nome Epesase take menaneya. Einagopa agale muno pewe kakoa oa kakene agome Akolaline bokuke wia mekane agale wene agopa moameneya tepene yakoa luaneya.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Ali Munagonole takama pokome toatekale olaukane ago tokome Yesunomo i i wa ki̱yoke-kama wedoa olaukakala taneya. Einagomepa Yoneyo ali atoa ue motokama yakome olaukanemo yakoa motaneyake Yesuyo Epetane Yomini ali atoake awitikanemo wete yakameneya.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Nitane ago Yu yenane losu yapu pokome olaukakilepa piti moameneya taneya. Nitikale yatekete Akuwila Pirisilatame kini yapu aua pekete Akolalinele takakome toateka ko pine to̱a olaukoa kakeneya.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Wa naniko Apolosi Geriki take poademe okale one oya-laweme auapekete eya taneya. Geriki take Yesuke wene tugoa meane yene meateka pipia wia mekakete ekete i ago Apolosi wida nokale wedoa makutukoa moamene wa wia mekakaneya. Nitoa metekoli Apolosiyo moomotokome Geriki take pome mekome eya taneya. Akolaliyo pewe wia kakale tekete Yesuke wene tugane-kiti wedoa auapekala taneya.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Nitikome okome Yesu onepa Keraisu wa papete ibini oa piane ago wa Akolaline bokuke Keraisuke wia mekane agale pine to̱awea akeneya. Nipa kini lene yoto kakome Yu yene-pala agale muno pewe kakoa oa kakale ete agale topo takamele toameneya.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.