Atos 18
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH
1 Nititikaneyake Poloyo Atena ta tewitikoa Korine take pome mepokome
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Yu ago pade eida kotuaneya. Einagopa Podase take opiane ago Akuwila wa ibini akene ago. Einagopa Lome take to̱a pome mepaneyake ako tobou ago Kelodiasiyo Yu yene peya Lome ta tewitikoa poe wa tikatapekale Akuwila one natono Perisila-pala Lome ta to̱a Korine take pome mepaneya. Einago Akuwila adonane yapupa Polo ugu pome mepaneya.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Akuwila adoname mamina yapu latia taneya. Polo one odene pupu tokago tokome eida kita-pala mekome mamina yapu latia meaneya.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Nitoa mekome ko mea pupu toamatekoi-pete-kama losu yapu pokome Yu yene-palaka Yu yene lono takanane Geriki yene-palaka agale topo takoa okala taneya. Nipa Yesunomo yakoa momotoa toa enekala taneya.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Wa naniko Sailasi Timosita Masedonia ta kawa note mekoli Poloyo eni pa pupu tewitikoa wawa Yesunomo-kama Yu yene-pala oa mekala toka. Nipa Yesu onepa eina Keraisu wa papete ibini oa piane ago taatekoa nekeneya wa oa mekala toka.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Nitikale e Yu yene one-pala neno oa poanemo oa kakoli one tokoo kakene mamina petekakoa kakome okome Keraisunomo oane metekolu yakamadete wakoike Akolaliyo nami wia kibu moono, nepio. Enipa kini kogono. Opi titimoane Keraisunomo e ku pa yatene pitikika oma pukuno, Yu yene kiwi pa tuati wane tewitikoane wakuna wa oka.
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Nitoa e Yu yene tewitikoapa kini losu yapu kakaya liti kakene yapu pome mepoka. Nipa eya ago Tisiasi Yasasi Akolalike lukoa mea kowitikagono yapu eni pome mepoka.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Wa naniko eina Yu yenane losu yapu talo tane ago Kerisipasi einago one mati atoame Poloyo okamo yakoa moa Ali Munagoke wene tugakoi. Korine take mone pa yatene ali atoa peya matiyameka Poloyo okamo yakoa mootokoa ue mokala tokoi.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Wa padepete ta likale Ali Munoyo Polo pule metekome okome piti moamemeneya agale wedoa oa meemoa pamene. Agale teigoa wawameamene.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Ne auapeane kouane pekene tekene ni uku. I take pitiki ali atoa kainya mati nooke lukoa mekino, ete-kitame ka ketekoa ne tete metekileka toamoi wa akeneya.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Akolaliyo eina okana toa Polo Korine take eida mekome ali atoa olaukoa meka. Nipa tokene kalabe kakoa (18) ponoka toa Akolaline agale olaukoa meka.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Eina-pete-mene Lomane yename eyago Galio neme Geriki ta talo toa meamene wa moa kakakoli talo toa mekakoa Yu yene koukoa Polo dekoa mootokoa Galioyo koiso yopia mekata aua pokoi.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Nitikete ekete i agomepa toto Yu yene Akolalike nate wene pia kowitikete toatekole olaukakomepa tone totono piko toa toamokono, neme pitia yatekoano ta-koli
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Poloyo agale a̱wa oademe kakaka Galioyo e Yu yene-pala okome kipala i ukumo yakoe. I agome padele poaneleka tone totono tetekaneleka tokaledo nooke lia aua noi tokapa nipa kipala poti ko ootokoane winago pitiane yatekou toka.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Nitikou tokake kimepa pa natele deyakeka kini totono tetekanekeka i ago pa puputua lia aua nikino, enika eni dikane notokanemopa yakamouno,
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 kini pitia yakoatino, poe wa one koiso yapuke tikatapeka.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Nitikale kini losu yapu talo tane ago Sosenisi dekoa mootokoapa koiso yapu eko kamotoa layo toua wikala taneya. Nitoa kamotoa Galio paya nou toa meaneya.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Polo Korine take eida pa mea kakeneya. Wa naniko Siria take wakapeane pukuno, poti kamene-ye wa one oya-mikiti-pala oomotokome ue dipike peapetekoa pome mea Korine ta tewitika. Nipa Perisila Akuwilata-pala opia pokome Senekeria take pome dekoa pipokome eya toka. Ile tou wa Akolali-pala papete oa pikana toa taatekoa tokome one tobou pine eida pitukamotoka.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Nitoapa ue dipike peapetekoa pome mea Epesase take witapaneya. Eidapa Akuwila adona tewitikatekoapa Yu yenane losu yapu pome kakome eni yene-pala agale topo takoa kaka.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Nitikale eni yename kiwi mekota poti mea kamene wa kowitikoli waka.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Wawa tewitikoa poademe kakome okome Akolaliyo pa wa wetekakalepa nipa nani oto none menou wa oomotokome ue dipike peapetekoa pome mea Epesase ta tewitikoa Sisaria take witapeka.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Nitoa Sisaria take ete katepitoa ka ludu pome Yerusaleme ate pome mepoka. Eida Yesuno yene-pala ko oa meemotokome Adioke take keti pome mepoka.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Eidapa Polo mea kawa pome Galesia Perisia tata ludu pima yakomepa Yesuno ali atoa peya wene weye akama yaka.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Yu ago pade one ibini Apolosi Alesaderia take opianeyake to̱a nome Epesase take menaneya. Einagopa agale muno pewe kakoa oa kakene agome Akolaline bokuke wia mekane agale wene agopa moameneya tepene yakoa luaneya.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Ali Munagonole takama pokome toatekale olaukane ago tokome Yesunomo i i wa ki̱yoke-kama wedoa olaukakala taneya. Einagomepa Yoneyo ali atoa ue motokama yakome olaukanemo yakoa motaneyake Yesuyo Epetane Yomini ali atoake awitikanemo wete yakameneya.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Nitane ago Yu yenane losu yapu pokome olaukakilepa piti moameneya taneya. Nitikale yatekete Akuwila Pirisilatame kini yapu aua pekete Akolalinele takakome toateka ko pine to̱a olaukoa kakeneya.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Wa naniko Apolosi Geriki take poademe okale one oya-laweme auapekete eya taneya. Geriki take Yesuke wene tugoa meane yene meateka pipia wia mekakete ekete i ago Apolosi wida nokale wedoa makutukoa moamene wa wia mekakaneya. Nitoa metekoli Apolosiyo moomotokome Geriki take pome mekome eya taneya. Akolaliyo pewe wia kakale tekete Yesuke wene tugane-kiti wedoa auapekala taneya.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Nitikome okome Yesu onepa Keraisu wa papete ibini oa piane ago wa Akolaline bokuke Keraisuke wia mekane agale pine to̱awea akeneya. Nipa kini lene yoto kakome Yu yene-pala agale muno pewe kakoa oa kakale ete agale topo takamele toameneya.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.