Atos 18
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA
1 Nititikaneyake Poloyo Atena ta tewitikoa Korine take pome mepokome
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Yu ago pade eida kotuaneya. Einagopa Podase take opiane ago Akuwila wa ibini akene ago. Einagopa Lome take to̱a pome mepaneyake ako tobou ago Kelodiasiyo Yu yene peya Lome ta tewitikoa poe wa tikatapekale Akuwila one natono Perisila-pala Lome ta to̱a Korine take pome mepaneya. Einago Akuwila adonane yapupa Polo ugu pome mepaneya.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Akuwila adoname mamina yapu latia taneya. Polo one odene pupu tokago tokome eida kita-pala mekome mamina yapu latia meaneya.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Nitoa mekome ko mea pupu toamatekoi-pete-kama losu yapu pokome Yu yene-palaka Yu yene lono takanane Geriki yene-palaka agale topo takoa okala taneya. Nipa Yesunomo yakoa momotoa toa enekala taneya.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Wa naniko Sailasi Timosita Masedonia ta kawa note mekoli Poloyo eni pa pupu tewitikoa wawa Yesunomo-kama Yu yene-pala oa mekala toka. Nipa Yesu onepa eina Keraisu wa papete ibini oa piane ago taatekoa nekeneya wa oa mekala toka.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Nitikale e Yu yene one-pala neno oa poanemo oa kakoli one tokoo kakene mamina petekakoa kakome okome Keraisunomo oane metekolu yakamadete wakoike Akolaliyo nami wia kibu moono, nepio. Enipa kini kogono. Opi titimoane Keraisunomo e ku pa yatene pitikika oma pukuno, Yu yene kiwi pa tuati wane tewitikoane wakuna wa oka.
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Nitoa e Yu yene tewitikoapa kini losu yapu kakaya liti kakene yapu pome mepoka. Nipa eya ago Tisiasi Yasasi Akolalike lukoa mea kowitikagono yapu eni pome mepoka.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Wa naniko eina Yu yenane losu yapu talo tane ago Kerisipasi einago one mati atoame Poloyo okamo yakoa moa Ali Munagoke wene tugakoi. Korine take mone pa yatene ali atoa peya matiyameka Poloyo okamo yakoa mootokoa ue mokala tokoi.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Wa padepete ta likale Ali Munoyo Polo pule metekome okome piti moamemeneya agale wedoa oa meemoa pamene. Agale teigoa wawameamene.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Ne auapeane kouane pekene tekene ni uku. I take pitiki ali atoa kainya mati nooke lukoa mekino, ete-kitame ka ketekoa ne tete metekileka toamoi wa akeneya.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Akolaliyo eina okana toa Polo Korine take eida mekome ali atoa olaukoa meka. Nipa tokene kalabe kakoa (18) ponoka toa Akolaline agale olaukoa meka.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Eina-pete-mene Lomane yename eyago Galio neme Geriki ta talo toa meamene wa moa kakakoli talo toa mekakoa Yu yene koukoa Polo dekoa mootokoa Galioyo koiso yopia mekata aua pokoi.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Nitikete ekete i agomepa toto Yu yene Akolalike nate wene pia kowitikete toatekole olaukakomepa tone totono piko toa toamokono, neme pitia yatekoano ta-koli
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Poloyo agale a̱wa oademe kakaka Galioyo e Yu yene-pala okome kipala i ukumo yakoe. I agome padele poaneleka tone totono tetekaneleka tokaledo nooke lia aua noi tokapa nipa kipala poti ko ootokoane winago pitiane yatekou toka.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Nitikou tokake kimepa pa natele deyakeka kini totono tetekanekeka i ago pa puputua lia aua nikino, enika eni dikane notokanemopa yakamouno,
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 kini pitia yakoatino, poe wa one koiso yapuke tikatapeka.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Nitikale kini losu yapu talo tane ago Sosenisi dekoa mootokoapa koiso yapu eko kamotoa layo toua wikala taneya. Nitoa kamotoa Galio paya nou toa meaneya.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Polo Korine take eida pa mea kakeneya. Wa naniko Siria take wakapeane pukuno, poti kamene-ye wa one oya-mikiti-pala oomotokome ue dipike peapetekoa pome mea Korine ta tewitika. Nipa Perisila Akuwilata-pala opia pokome Senekeria take pome dekoa pipokome eya toka. Ile tou wa Akolali-pala papete oa pikana toa taatekoa tokome one tobou pine eida pitukamotoka.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Nitoapa ue dipike peapetekoa pome mea Epesase take witapaneya. Eidapa Akuwila adona tewitikatekoapa Yu yenane losu yapu pome kakome eni yene-pala agale topo takoa kaka.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Nitikale eni yename kiwi mekota poti mea kamene wa kowitikoli waka.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Wawa tewitikoa poademe kakome okome Akolaliyo pa wa wetekakalepa nipa nani oto none menou wa oomotokome ue dipike peapetekoa pome mea Epesase ta tewitikoa Sisaria take witapeka.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Nitoa Sisaria take ete katepitoa ka ludu pome Yerusaleme ate pome mepoka. Eida Yesuno yene-pala ko oa meemotokome Adioke take keti pome mepoka.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Eidapa Polo mea kawa pome Galesia Perisia tata ludu pima yakomepa Yesuno ali atoa peya wene weye akama yaka.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Yu ago pade one ibini Apolosi Alesaderia take opianeyake to̱a nome Epesase take menaneya. Einagopa agale muno pewe kakoa oa kakene agome Akolaline bokuke wia mekane agale wene agopa moameneya tepene yakoa luaneya.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ali Munagonole takama pokome toatekale olaukane ago tokome Yesunomo i i wa ki̱yoke-kama wedoa olaukakala taneya. Einagomepa Yoneyo ali atoa ue motokama yakome olaukanemo yakoa motaneyake Yesuyo Epetane Yomini ali atoake awitikanemo wete yakameneya.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Nitane ago Yu yenane losu yapu pokome olaukakilepa piti moameneya taneya. Nitikale yatekete Akuwila Pirisilatame kini yapu aua pekete Akolalinele takakome toateka ko pine to̱a olaukoa kakeneya.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Wa naniko Apolosi Geriki take poademe okale one oya-laweme auapekete eya taneya. Geriki take Yesuke wene tugoa meane yene meateka pipia wia mekakete ekete i ago Apolosi wida nokale wedoa makutukoa moamene wa wia mekakaneya. Nitoa metekoli Apolosiyo moomotokome Geriki take pome mekome eya taneya. Akolaliyo pewe wia kakale tekete Yesuke wene tugane-kiti wedoa auapekala taneya.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Nitikome okome Yesu onepa Keraisu wa papete ibini oa piane ago wa Akolaline bokuke Keraisuke wia mekane agale pine to̱awea akeneya. Nipa kini lene yoto kakome Yu yene-pala agale muno pewe kakoa oa kakale ete agale topo takamele toameneya.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.