Atos 15
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT
1 Polo Banabasita Adioke take eida pa mekakoa pade ali-kiti Yudea ta kawa nekete Yesuno agale yakoa motane ali-kiti olaukakete ekete Mosesene totono litikete kini kepene teigamotono toe. Toamokolipa Akolaliyo kiwi toa moamoo wa olaukaneya.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Nitikoli Polo Banabasitame eni yene-pala agale liitakutukakoli Adioke yene koukoa mekete eya taneya. Polo Banabasita Adioke ali pade-meneka takoa moa kakakete ekete Aposelo ali-kiti Yesuno yatene yopiki ali-kitika Yerusaleme take mekika eya wa yatekapoe. Toto pa yatene ali-kitameka Moseseyo akene toa kepene teigamotoa iki-pe wa yatekapoe wa wetekaneya.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Wetekakoli Pinisia Sameria tata ludu pima yaketepa pa yatene-kiti Akolalike wene tuganemo to̱awea oma pekeneya. Nitikoli yatekete eni tatake Yesuno agale yakoa motane yename ke wa wedia meaneya.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Nitaneyake kutu pima yawa Yerusaleme take pote kakoli Aposelo ali-kitameka Yesuno yatene yopikoi ali peyameka einago-mene makutukoa motaneya. Nitikolipa Akolali patu kautakoa kakete tokoinakamo i i wa to̱awea okoli
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 yatekete eya ali-kiti Parisi totono litia toake Yesuno yatene-pala lipua meane ali-kiti kamokoa kakete ekete pa yatene eya wa olaukamene. Yesunomo yakoa mootokoapa ali yatene kepene teigoa Moseseyo yametane totono litia toa tamene wa olaukamene wa akeneya.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Nitaneyake Aposelo ali-kitika Yesuno yatene yopikoi ali-kitika koukoa mekete edemo ato patu wa wene kibutukoa meaneya.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Nitoa ete oto wa agale takoa meapa Pita kamokakome okome ame-loe agale pade ukuno, yakoe. Akolaliyo namolo namolo kiwi pakeke no takoa motikilepa pa yatene mekoika Yesunomo oane mema pomotoa toka. Nipa eni pa yename Yesunomo yakoa moa oneke wene tugamotoa tokome ni toka.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ali atoa peyane tepene piko wene tetoa enekago Akolaliyopa one Epetane Yomini eni pa yenekeka awipomotoa wetekaka. Nipa totoke namolo takoa awinomotoa wetekakana toa toka. Einapa mone pa yeneka oneme takoa motokome tadeko wa totome wene tomotoa tokome ni toka.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Edikakomepa toto Yu yatene eni pa yateneta midi pikoa toka. Nitoa eni pa yatene ali atoane tepene poane wene takoa koikakilepa pa Yesunomo yakoa moa oneke wene tugakoike ni toka.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Nitikano, tone kaua-mikitame toma nekenele tamene wapa edekoli iki-pe. Tone kaua-mikitameka totomeka Moseseyo akene toa kepene teigatekoa one totono litia toadete wili toa kakilepa edoa litia tootapeko patu wa wene keda taneya mekete tokoo. Eni pa yatene alime Mosesene totono litia tamene wa ikilepa Akolali toa enekete tikino,
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 wameo. Tone Ali Munago Yesuyo toto Yu yene toa motikilepa eni pa yatene toa motokome toko toa toko. Nipa one weneme pewe witikome toa motoko wa totome wene toko wa Pitayo akeneya.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 E koukoa mekoi peyame agale wametekoa Banabasi Polotame okoi agale pa yakakoa mekolipa o agotame Akolali patu kautakoa kama pekete pa yatene mekoika padele padele telekole kini wene kainya pikakoile toma yakoinakamo i i wa to̱awea akeneya.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Nitoa oa peya takakoli Yame kamokakome okome ame-loe agale pade ukuno, yakoe.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Akolaliyo pa yatene-kitika mama motokome eni yene padeka-kiti one wa pegetoa takoa motokome tanemo Pitayo ina to̱awea okano,
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Akolaliyo edikakomepa one agale papete to̱awea akene ali-kitame oa piane toa taatekoa tadeko. Eya wa wia mekaneya piko.
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Nititikaneyake wakapeane nekene eya tou wa Akolaliyo oka. Depidine yapu kilia tadoa tumu pikake eni-mene wa moane awitikakoane wikou.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Nitikolupa ete yene e ku pa yatene peyame no tuku toma noi. Nipa anu wane takoane moane kakapikou-kitame nitoi.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Kipala i ukupa i i wane namolo namolo wene takapikou ago Ali Munoyo uku wa one agale akane ago padame wia mekakaneya wa Yameyo akeneya.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Yameyo nimo ootokoa okome ile tatoane uku. Akolalike tepe kolotini pekoa piane pa yatene ali atoane wene moa keda takakayano, ile tamene ele toameamene wa tika tika toamato.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Nitameneya eyado tewitikoa wamene wa eni yeneke pipia wia wetekatoane uku. Paya gode-kitike lodo yotane nee tawe eya wawa noameamene. Koua piamatiki ali atoa-pala koua piameamene. Kamate ponamomotoa tokome kabe dekoa tukane sipi sipi kai tu eya eniya melepu moa noameamene. Kamateka moa noameamene wa pipia wia wetekatoane uku.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ali atoa ta pitikoi peyake namolo namolo titimoa Mosesene totonopa mo wia oma nekeneya. Opika ko mea pupu toamiki-pete-kama losu yapu kako toa one totono oi moa to̱awea okala tikino, ta piko peya pitiki pa yatename one totono wete yakatapekete tiki wa Yameyo akeneya.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Yameyo nimo okale ete Aposelo ali-kitameka Yesuno ali atoa yopiane ali-kitameka Yerusaleme take losu oboai tane yene peyame oa togotokakete ekete agalepa widikoa wia wetekato. Polo Banabasita-pala opia pote Adioke take pipia-pala aua potokamene wa tone oyagota takuta takoa moa wetekato wa oa tukaneya. Nitoapa Yudase one pade ibini Basabasi einago-pala Sailasita takoa motaneya. Ibini akene agota eni takoa motaneya.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Nitoa pipia wia wetekakete eya wa akeneya.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Toto-pala opia mekoi ali padeka-kiti kini ta-meneke ugu note mekete kini wene potokoa bebo akatapea tadikimo totome yateko-ye. Einapa totome amene wa okoomo wamekete pa kini wene kibutua akediki.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Nitadikili yatekete ali takuta takoa moa tone kolotini agota Banabasi Polota-pala wida wetekato wa totome oa togotokakoo-ye.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Einagota Banabasi Polotame tone Ali Muno Yesu Keraisunole takama yakilepa tukaya wa piti moamekete atiki toa taneya.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Einagota totome oi pedoa pikoona toa tekete eyagota Yudase Sailasita takoa moa wida wetekako-ye. Einagota wida neketepa tone pipia wia wetekakomo kini kabunume kotukoa oa meoi.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Eyado tewitikoa wamene wa Epetane Yominiyoka totomeka kipala oadete oko-ye. Kini wene keda takakaya tokolo pademo-kitika wamoko.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Paya gode-kitike lodo yotane nee eya wawa noameamene. Kamate moa noameamene. Kamate ponamomotoa tokome kabe dekoa tukane sipi sipi kai tu eya eniya melepu moa noameamene. Koua piamatiki ali atoa-pala koua piameamene. Enika enile takaya kekatekoa yaketepa nipa epetekoa mekete toi. Tone agale eni peya tokono, wete kamene-ye wa wia mekaneya.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Nitoapa kini takoa motokoina alita i pipia-pala aua poatino poe wa mea wetekakoli Adioke take pekeneya. Nitikete Yesuke wene tugoa meane yene peya obokoa eina pipia ya̱wa metaneya.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Nitikoli moa oi mootokoa ekete ipa wene yapeateko agaleno, ke wa wedia kakeneya.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Einagota Yudase Sailasitapa Akolaline agale to̱awea akane agota tekete Yesuno ali atoa eida mane mane oa kaketepa tele lukoa wene weye akoa taneya.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Nitoata mea kakolipa kita takoa moa wetekakoina yene mekoita wakapea poatino, tepe kolotini kilianeya poe wa kini oya-laweme ete wa wetekakoli
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 (Sailasiyo wakapeane poamou wa eida pa meaneya.)
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Polo Banabasitaka Adioke take eida mea kakete ali atoa olaukoa Ali Munagono agale-pala to̱awea akoa taneya. Pade ali kainya matiyameka einagotame tane toa taneya.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Wa naniko Poloyo Banabasi-pala okome tone namolo pote Ali Munagono agale oa metekoona ta-kitike einaka eina ali atoa edoa meki patuno, wakapea enema pato wa akeneya.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Nitikale Banabasiyo eya ago Yone Make-pala aua pato-kale
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Poloyo wakome okome namolona einagomepa tota-pala Akolalinele takama yawake Pabilia take pegene kakalogoa wawa pokana wa wakeneya.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Nitoa neno oa letetakutukaneyake Banabasiyo Make-pala aua tube ue dipike peapetekoa pome mea Saiperase take witapaneya.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Nitaneyake Poloyo Sailasi takoa moa poademe kakale kini oya-kitame i agota pewe wia talo toa kamene wa Akolali kowitikakoli
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Sailasi-pala aua pome Siria Silisia tata ludu pima pekeneya. Nitoa eni ta-kitike Yesuno ali atoa koukoai tane toa pokomepa Akolalinele wedoa takama pomotoa mane mane oma pekeneya.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.