Atos 15
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA
1 Polo Banabasita Adioke take eida pa mekakoa pade ali-kiti Yudea ta kawa nekete Yesuno agale yakoa motane ali-kiti olaukakete ekete Mosesene totono litikete kini kepene teigamotono toe. Toamokolipa Akolaliyo kiwi toa moamoo wa olaukaneya.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Nitikoli Polo Banabasitame eni yene-pala agale liitakutukakoli Adioke yene koukoa mekete eya taneya. Polo Banabasita Adioke ali pade-meneka takoa moa kakakete ekete Aposelo ali-kiti Yesuno yatene yopiki ali-kitika Yerusaleme take mekika eya wa yatekapoe. Toto pa yatene ali-kitameka Moseseyo akene toa kepene teigamotoa iki-pe wa yatekapoe wa wetekaneya.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Wetekakoli Pinisia Sameria tata ludu pima yaketepa pa yatene-kiti Akolalike wene tuganemo to̱awea oma pekeneya. Nitikoli yatekete eni tatake Yesuno agale yakoa motane yename ke wa wedia meaneya.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Nitaneyake kutu pima yawa Yerusaleme take pote kakoli Aposelo ali-kitameka Yesuno yatene yopikoi ali peyameka einago-mene makutukoa motaneya. Nitikolipa Akolali patu kautakoa kakete tokoinakamo i i wa to̱awea okoli
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 yatekete eya ali-kiti Parisi totono litia toake Yesuno yatene-pala lipua meane ali-kiti kamokoa kakete ekete pa yatene eya wa olaukamene. Yesunomo yakoa mootokoapa ali yatene kepene teigoa Moseseyo yametane totono litia toa tamene wa olaukamene wa akeneya.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Nitaneyake Aposelo ali-kitika Yesuno yatene yopikoi ali-kitika koukoa mekete edemo ato patu wa wene kibutukoa meaneya.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Nitoa ete oto wa agale takoa meapa Pita kamokakome okome ame-loe agale pade ukuno, yakoe. Akolaliyo namolo namolo kiwi pakeke no takoa motikilepa pa yatene mekoika Yesunomo oane mema pomotoa toka. Nipa eni pa yename Yesunomo yakoa moa oneke wene tugamotoa tokome ni toka.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Ali atoa peyane tepene piko wene tetoa enekago Akolaliyopa one Epetane Yomini eni pa yenekeka awipomotoa wetekaka. Nipa totoke namolo takoa awinomotoa wetekakana toa toka. Einapa mone pa yeneka oneme takoa motokome tadeko wa totome wene tomotoa tokome ni toka.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Edikakomepa toto Yu yatene eni pa yateneta midi pikoa toka. Nitoa eni pa yatene ali atoane tepene poane wene takoa koikakilepa pa Yesunomo yakoa moa oneke wene tugakoike ni toka.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Nitikano, tone kaua-mikitame toma nekenele tamene wapa edekoli iki-pe. Tone kaua-mikitameka totomeka Moseseyo akene toa kepene teigatekoa one totono litia toadete wili toa kakilepa edoa litia tootapeko patu wa wene keda taneya mekete tokoo. Eni pa yatene alime Mosesene totono litia tamene wa ikilepa Akolali toa enekete tikino,
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 wameo. Tone Ali Munago Yesuyo toto Yu yene toa motikilepa eni pa yatene toa motokome toko toa toko. Nipa one weneme pewe witikome toa motoko wa totome wene toko wa Pitayo akeneya.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 E koukoa mekoi peyame agale wametekoa Banabasi Polotame okoi agale pa yakakoa mekolipa o agotame Akolali patu kautakoa kama pekete pa yatene mekoika padele padele telekole kini wene kainya pikakoile toma yakoinakamo i i wa to̱awea akeneya.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Nitoa oa peya takakoli Yame kamokakome okome ame-loe agale pade ukuno, yakoe.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Akolaliyo pa yatene-kitika mama motokome eni yene padeka-kiti one wa pegetoa takoa motokome tanemo Pitayo ina to̱awea okano,
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Akolaliyo edikakomepa one agale papete to̱awea akene ali-kitame oa piane toa taatekoa tadeko. Eya wa wia mekaneya piko.
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Nititikaneyake wakapeane nekene eya tou wa Akolaliyo oka. Depidine yapu kilia tadoa tumu pikake eni-mene wa moane awitikakoane wikou.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Nitikolupa ete yene e ku pa yatene peyame no tuku toma noi. Nipa anu wane takoane moane kakapikou-kitame nitoi.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Kipala i ukupa i i wane namolo namolo wene takapikou ago Ali Munoyo uku wa one agale akane ago padame wia mekakaneya wa Yameyo akeneya.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Yameyo nimo ootokoa okome ile tatoane uku. Akolalike tepe kolotini pekoa piane pa yatene ali atoane wene moa keda takakayano, ile tamene ele toameamene wa tika tika toamato.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Nitameneya eyado tewitikoa wamene wa eni yeneke pipia wia wetekatoane uku. Paya gode-kitike lodo yotane nee tawe eya wawa noameamene. Koua piamatiki ali atoa-pala koua piameamene. Kamate ponamomotoa tokome kabe dekoa tukane sipi sipi kai tu eya eniya melepu moa noameamene. Kamateka moa noameamene wa pipia wia wetekatoane uku.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ali atoa ta pitikoi peyake namolo namolo titimoa Mosesene totonopa mo wia oma nekeneya. Opika ko mea pupu toamiki-pete-kama losu yapu kako toa one totono oi moa to̱awea okala tikino, ta piko peya pitiki pa yatename one totono wete yakatapekete tiki wa Yameyo akeneya.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Yameyo nimo okale ete Aposelo ali-kitameka Yesuno ali atoa yopiane ali-kitameka Yerusaleme take losu oboai tane yene peyame oa togotokakete ekete agalepa widikoa wia wetekato. Polo Banabasita-pala opia pote Adioke take pipia-pala aua potokamene wa tone oyagota takuta takoa moa wetekato wa oa tukaneya. Nitoapa Yudase one pade ibini Basabasi einago-pala Sailasita takoa motaneya. Ibini akene agota eni takoa motaneya.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Nitoa pipia wia wetekakete eya wa akeneya.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Toto-pala opia mekoi ali padeka-kiti kini ta-meneke ugu note mekete kini wene potokoa bebo akatapea tadikimo totome yateko-ye. Einapa totome amene wa okoomo wamekete pa kini wene kibutua akediki.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Nitadikili yatekete ali takuta takoa moa tone kolotini agota Banabasi Polota-pala wida wetekato wa totome oa togotokakoo-ye.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Einagota Banabasi Polotame tone Ali Muno Yesu Keraisunole takama yakilepa tukaya wa piti moamekete atiki toa taneya.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Einagota totome oi pedoa pikoona toa tekete eyagota Yudase Sailasita takoa moa wida wetekako-ye. Einagota wida neketepa tone pipia wia wetekakomo kini kabunume kotukoa oa meoi.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Eyado tewitikoa wamene wa Epetane Yominiyoka totomeka kipala oadete oko-ye. Kini wene keda takakaya tokolo pademo-kitika wamoko.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Paya gode-kitike lodo yotane nee eya wawa noameamene. Kamate moa noameamene. Kamate ponamomotoa tokome kabe dekoa tukane sipi sipi kai tu eya eniya melepu moa noameamene. Koua piamatiki ali atoa-pala koua piameamene. Enika enile takaya kekatekoa yaketepa nipa epetekoa mekete toi. Tone agale eni peya tokono, wete kamene-ye wa wia mekaneya.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Nitoapa kini takoa motokoina alita i pipia-pala aua poatino poe wa mea wetekakoli Adioke take pekeneya. Nitikete Yesuke wene tugoa meane yene peya obokoa eina pipia ya̱wa metaneya.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Nitikoli moa oi mootokoa ekete ipa wene yapeateko agaleno, ke wa wedia kakeneya.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Einagota Yudase Sailasitapa Akolaline agale to̱awea akane agota tekete Yesuno ali atoa eida mane mane oa kaketepa tele lukoa wene weye akoa taneya.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Nitoata mea kakolipa kita takoa moa wetekakoina yene mekoita wakapea poatino, tepe kolotini kilianeya poe wa kini oya-laweme ete wa wetekakoli
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 (Sailasiyo wakapeane poamou wa eida pa meaneya.)
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Polo Banabasitaka Adioke take eida mea kakete ali atoa olaukoa Ali Munagono agale-pala to̱awea akoa taneya. Pade ali kainya matiyameka einagotame tane toa taneya.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Wa naniko Poloyo Banabasi-pala okome tone namolo pote Ali Munagono agale oa metekoona ta-kitike einaka eina ali atoa edoa meki patuno, wakapea enema pato wa akeneya.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Nitikale Banabasiyo eya ago Yone Make-pala aua pato-kale
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Poloyo wakome okome namolona einagomepa tota-pala Akolalinele takama yawake Pabilia take pegene kakalogoa wawa pokana wa wakeneya.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Nitoa neno oa letetakutukaneyake Banabasiyo Make-pala aua tube ue dipike peapetekoa pome mea Saiperase take witapaneya.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Nitaneyake Poloyo Sailasi takoa moa poademe kakale kini oya-kitame i agota pewe wia talo toa kamene wa Akolali kowitikakoli
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Sailasi-pala aua pome Siria Silisia tata ludu pima pekeneya. Nitoa eni ta-kitike Yesuno ali atoa koukoai tane toa pokomepa Akolalinele wedoa takama pomotoa mane mane oma pekeneya.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.