Atos 15
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ACF
1 Polo Banabasita Adioke take eida pa mekakoa pade ali-kiti Yudea ta kawa nekete Yesuno agale yakoa motane ali-kiti olaukakete ekete Mosesene totono litikete kini kepene teigamotono toe. Toamokolipa Akolaliyo kiwi toa moamoo wa olaukaneya.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Nitikoli Polo Banabasitame eni yene-pala agale liitakutukakoli Adioke yene koukoa mekete eya taneya. Polo Banabasita Adioke ali pade-meneka takoa moa kakakete ekete Aposelo ali-kiti Yesuno yatene yopiki ali-kitika Yerusaleme take mekika eya wa yatekapoe. Toto pa yatene ali-kitameka Moseseyo akene toa kepene teigamotoa iki-pe wa yatekapoe wa wetekaneya.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão.
3 Wetekakoli Pinisia Sameria tata ludu pima yaketepa pa yatene-kiti Akolalike wene tuganemo to̱awea oma pekeneya. Nitikoli yatekete eni tatake Yesuno agale yakoa motane yename ke wa wedia meaneya.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Nitaneyake kutu pima yawa Yerusaleme take pote kakoli Aposelo ali-kitameka Yesuno yatene yopikoi ali peyameka einago-mene makutukoa motaneya. Nitikolipa Akolali patu kautakoa kakete tokoinakamo i i wa to̱awea okoli
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 yatekete eya ali-kiti Parisi totono litia toake Yesuno yatene-pala lipua meane ali-kiti kamokoa kakete ekete pa yatene eya wa olaukamene. Yesunomo yakoa mootokoapa ali yatene kepene teigoa Moseseyo yametane totono litia toa tamene wa olaukamene wa akeneya.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Nitaneyake Aposelo ali-kitika Yesuno yatene yopikoi ali-kitika koukoa mekete edemo ato patu wa wene kibutukoa meaneya.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Nitoa ete oto wa agale takoa meapa Pita kamokakome okome ame-loe agale pade ukuno, yakoe. Akolaliyo namolo namolo kiwi pakeke no takoa motikilepa pa yatene mekoika Yesunomo oane mema pomotoa toka. Nipa eni pa yename Yesunomo yakoa moa oneke wene tugamotoa tokome ni toka.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem.
8 Ali atoa peyane tepene piko wene tetoa enekago Akolaliyopa one Epetane Yomini eni pa yenekeka awipomotoa wetekaka. Nipa totoke namolo takoa awinomotoa wetekakana toa toka. Einapa mone pa yeneka oneme takoa motokome tadeko wa totome wene tomotoa tokome ni toka.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Edikakomepa toto Yu yatene eni pa yateneta midi pikoa toka. Nitoa eni pa yatene ali atoane tepene poane wene takoa koikakilepa pa Yesunomo yakoa moa oneke wene tugakoike ni toka.
9 E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Nitikano, tone kaua-mikitame toma nekenele tamene wapa edekoli iki-pe. Tone kaua-mikitameka totomeka Moseseyo akene toa kepene teigatekoa one totono litia toadete wili toa kakilepa edoa litia tootapeko patu wa wene keda taneya mekete tokoo. Eni pa yatene alime Mosesene totono litia tamene wa ikilepa Akolali toa enekete tikino,
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 wameo. Tone Ali Munago Yesuyo toto Yu yene toa motikilepa eni pa yatene toa motokome toko toa toko. Nipa one weneme pewe witikome toa motoko wa totome wene toko wa Pitayo akeneya.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 E koukoa mekoi peyame agale wametekoa Banabasi Polotame okoi agale pa yakakoa mekolipa o agotame Akolali patu kautakoa kama pekete pa yatene mekoika padele padele telekole kini wene kainya pikakoile toma yakoinakamo i i wa to̱awea akeneya.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Nitoa oa peya takakoli Yame kamokakome okome ame-loe agale pade ukuno, yakoe.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
14 Akolaliyo pa yatene-kitika mama motokome eni yene padeka-kiti one wa pegetoa takoa motokome tanemo Pitayo ina to̱awea okano,
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Akolaliyo edikakomepa one agale papete to̱awea akene ali-kitame oa piane toa taatekoa tadeko. Eya wa wia mekaneya piko.
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Nititikaneyake wakapeane nekene eya tou wa Akolaliyo oka. Depidine yapu kilia tadoa tumu pikake eni-mene wa moane awitikakoane wikou.
16 Depois disto voltarei,e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, levantá-lo-ei das suas ruínas, e tornarei a edificá-lo.
17 Nitikolupa ete yene e ku pa yatene peyame no tuku toma noi. Nipa anu wane takoane moane kakapikou-kitame nitoi.
17 Para que o restante dos homens busque ao Senhor,e todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado,diz o Senhor, que faz todas estas coisas,
18 Kipala i ukupa i i wane namolo namolo wene takapikou ago Ali Munoyo uku wa one agale akane ago padame wia mekakaneya wa Yameyo akeneya.
18 Conhecidas sào a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras.
19 Yameyo nimo ootokoa okome ile tatoane uku. Akolalike tepe kolotini pekoa piane pa yatene ali atoane wene moa keda takakayano, ile tamene ele toameamene wa tika tika toamato.
19 Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus.
20 Nitameneya eyado tewitikoa wamene wa eni yeneke pipia wia wetekatoane uku. Paya gode-kitike lodo yotane nee tawe eya wawa noameamene. Koua piamatiki ali atoa-pala koua piameamene. Kamate ponamomotoa tokome kabe dekoa tukane sipi sipi kai tu eya eniya melepu moa noameamene. Kamateka moa noameamene wa pipia wia wetekatoane uku.
20 Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da fornicação, do que é sufocado e do sangue.
21 Ali atoa ta pitikoi peyake namolo namolo titimoa Mosesene totonopa mo wia oma nekeneya. Opika ko mea pupu toamiki-pete-kama losu yapu kako toa one totono oi moa to̱awea okala tikino, ta piko peya pitiki pa yatename one totono wete yakatapekete tiki wa Yameyo akeneya.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Yameyo nimo okale ete Aposelo ali-kitameka Yesuno ali atoa yopiane ali-kitameka Yerusaleme take losu oboai tane yene peyame oa togotokakete ekete agalepa widikoa wia wetekato. Polo Banabasita-pala opia pote Adioke take pipia-pala aua potokamene wa tone oyagota takuta takoa moa wetekato wa oa tukaneya. Nitoapa Yudase one pade ibini Basabasi einago-pala Sailasita takoa motaneya. Ibini akene agota eni takoa motaneya.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos.
23 Nitoa pipia wia wetekakete eya wa akeneya.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde.
24 Toto-pala opia mekoi ali padeka-kiti kini ta-meneke ugu note mekete kini wene potokoa bebo akatapea tadikimo totome yateko-ye. Einapa totome amene wa okoomo wamekete pa kini wene kibutua akediki.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento,
25 Nitadikili yatekete ali takuta takoa moa tone kolotini agota Banabasi Polota-pala wida wetekato wa totome oa togotokakoo-ye.
25 Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Einagota Banabasi Polotame tone Ali Muno Yesu Keraisunole takama yakilepa tukaya wa piti moamekete atiki toa taneya.
26 Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Einagota totome oi pedoa pikoona toa tekete eyagota Yudase Sailasita takoa moa wida wetekako-ye. Einagota wida neketepa tone pipia wia wetekakomo kini kabunume kotukoa oa meoi.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas.
28 Eyado tewitikoa wamene wa Epetane Yominiyoka totomeka kipala oadete oko-ye. Kini wene keda takakaya tokolo pademo-kitika wamoko.
28 Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Paya gode-kitike lodo yotane nee eya wawa noameamene. Kamate moa noameamene. Kamate ponamomotoa tokome kabe dekoa tukane sipi sipi kai tu eya eniya melepu moa noameamene. Koua piamatiki ali atoa-pala koua piameamene. Enika enile takaya kekatekoa yaketepa nipa epetekoa mekete toi. Tone agale eni peya tokono, wete kamene-ye wa wia mekaneya.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Nitoapa kini takoa motokoina alita i pipia-pala aua poatino poe wa mea wetekakoli Adioke take pekeneya. Nitikete Yesuke wene tugoa meane yene peya obokoa eina pipia ya̱wa metaneya.
30 Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Nitikoli moa oi mootokoa ekete ipa wene yapeateko agaleno, ke wa wedia kakeneya.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Einagota Yudase Sailasitapa Akolaline agale to̱awea akane agota tekete Yesuno ali atoa eida mane mane oa kaketepa tele lukoa wene weye akoa taneya.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Nitoata mea kakolipa kita takoa moa wetekakoina yene mekoita wakapea poatino, tepe kolotini kilianeya poe wa kini oya-laweme ete wa wetekakoli
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos;
34 (Sailasiyo wakapeane poamou wa eida pa meaneya.)
34 Mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Polo Banabasitaka Adioke take eida mea kakete ali atoa olaukoa Ali Munagono agale-pala to̱awea akoa taneya. Pade ali kainya matiyameka einagotame tane toa taneya.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Wa naniko Poloyo Banabasi-pala okome tone namolo pote Ali Munagono agale oa metekoona ta-kitike einaka eina ali atoa edoa meki patuno, wakapea enema pato wa akeneya.
36 E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Nitikale Banabasiyo eya ago Yone Make-pala aua pato-kale
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Poloyo wakome okome namolona einagomepa tota-pala Akolalinele takama yawake Pabilia take pegene kakalogoa wawa pokana wa wakeneya.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Nitoa neno oa letetakutukaneyake Banabasiyo Make-pala aua tube ue dipike peapetekoa pome mea Saiperase take witapaneya.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Nitaneyake Poloyo Sailasi takoa moa poademe kakale kini oya-kitame i agota pewe wia talo toa kamene wa Akolali kowitikakoli
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Sailasi-pala aua pome Siria Silisia tata ludu pima pekeneya. Nitoa eni ta-kitike Yesuno ali atoa koukoai tane toa pokomepa Akolalinele wedoa takama pomotoa mane mane oma pekeneya.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.