Atos 11
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC
1 Mone pa yenameka Akolaline agale yakoa motiki wa akedekoimopa Aposelo ali-kitame yakaneya. Yude ta piko peyake Yesuke wene tugoa meane yene peyameka yakatapeneya.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Wa naniko Pita Yerusaleme take ate wakapea nome mekale eina ali padeka-kitame one kikoa akeneya. Nipa Akolaline mati-kiti latiadetepa ali mati yatene kepene teigamedeko wa akene yename Pita kikoa ekete ekete
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 nepa kepene teigamene pa yatene agono yapu poke one yene-pala opia meke nee nakeneya.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Nitikoli Pita one yakome tokanakamo titikome toka-pala wipitikome tokata eya wa to̱awea akeneya.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Dopa take Akolali kowitoane mekene pulete keneya enekolu a tibuke padeya mamina petene nami-meneke po kakoa no pitikou pitia ketipea tukaketikakale enekou.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Leneme nepikoane pikolu eya kuya yo tane kai eteya egetamene kai kaya ini enika eniya peya lobutua pianeya enekou.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Nitoane yatekolu agale ludu nokome okome Pita ne wete kamoa eniya-kiti moa wia na wa okale
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 yatekene ekene Ali Muno wini okolepa toamou-li. Neme no yametekoya-kitipa toto Yu yename kekaneya latikoa noamokoya-kiti. Enika eniya pade wete noamokouya tekene noamou-kolu
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 agale ludu wa nokome okome Akolaliyo nomotoa latikaneya-kitipa neke kekaneya tokolo noamuku wa wamea wa oka.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Enilepa tebolopeta tokala taneya. Nititikaneyake eni mamina petene a tibuke ate katekamotaneya.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Nitikale eina eina ali tebolo no mekou yapu kotikatapea note kakoi. No enemonomotoa moa wetekaneyake Sisaria ta kawa nokoi.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Nitikoli Epetane Yominiyo nopala okome poome toameneya wini ali-mene-pala opia pamene wa okale opiane pokou. Nitikolupa Yesuke wene tugoa mekoi ali ko melepu (6) kakoa nopala Siseria take opia pokoi. Einali-kiti i note kaki. Toto peya pote Koniliasine yapu tuapea pokolo
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Koniliasiyo one pulete enekana toa kekome okome edelo ago pade one yapu nome kakome okome Saimone one pade ibini Pita wa iki agopa Dopa take mekome tokono, enemotokapoe wa neke pupu ali pade-mene moa wetekamene.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Einago nome mekomepa neeka neke yapu pitiki-kitika toa moateko agale oa meoo wa edelo agome oka toa Koniliasiyo nopala oka.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Nitikale agale titikene okouka Epetane Yomini eni yeneke awia tagatapeka. Nipa totoke namolo awinokana toa toka.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Nitikale enekene inapa Yesuyo namolo wa oa pikanakale taatekoa tadeko wane wene tokou. Nipa Yoneyo ali atoa ue motokaneyake oneme ue motokou toane Epetane Yomini kiwike awitikou wa oa pikana wene tokou.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Nipa Yesuke wene tugakoo-kiti totoke Akolaliyo one Epetane Yomini awitikakilepa nami kakameneya tokana toa eni pa yenekeka awitikakano, ipa Akolaliyo tadekono, one wene pika toane tagamedekale eni yene ue motokakou wa Pitayo e yene-pala akeneya.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Nimo okale yatekete e yename Pita wa kikoa wameneya Akolali kei pikete ekete pa yatene ali atoaka mea kama poadetepa oneke tepe kolotini pekoa pimotoa tadeko wa Akolali kei pia kakeneya.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Yu yename Sitipene wia tukatekoa ete ali atoa tete motokakala tokolipa Yesuke wene tugoa meane-kiti Yerusaleme ta to̱a Pinisia Saiperase Adioke ta-meneke tadoa pekete Yu yene takoa Yesunomo oa mekala taneya.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Eni yene padeka-kiti Saiperase Sairini tatake opiane ali-kiti Adioke take pote mekete Ali Muno Yesunomo pa yatene ali atoa-palaka oa mekala taneya.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Nipa Ali Munoyo auapea yopikale oa mekala tokoli eni pa yatene ali atoa peya matiyame yakoa motekete oneke tepe kolotini pekoa pia lukoa meaneya.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Nitaneyake Yerusaleme take Yesuke wene tugoa meane-kitamepa eni tanemo yatekete tekete Banabasi takoa moa Adioke take poano pa wa wetekaneya.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Nitaneyake Banabasi Adioke take nome mekome enekale Akolaliyo eni yene pewe witikome tadekale enekome wedia mekome okome Ali Munagole wedoa takama pamene wa kini wene weye akakala taneya.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Banabasi einagopa epene wene pianeya meane ago. Epetane Yomini oneke awia tagatapeneya tokome Yesunole wedoa takama yakeneya. Nitane ago Adioke take eida mekakoa eni yene peya mati Ali Muno-pala lipukala taneya.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Wa padepete Banabasiyo Solo enemopou wa Tasase take tuku topaneya.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Tuku toa kawa enamutukome Adioke take pata wa wakapea aua pekeneya. Nitoa Adioke take poteta mekete odene malike Yesuke wene tugoa meane yene-pala obokala taneya. Obokala tekete ali atoa peya mati olaukoa kakeneya. Yesuke wene tugoa mekoi-kitipa Keraisuno ali atoa wa ibini ikilepa eida Adioke take titia taneya.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Einapete pake Akolaline agale akane ali pade-kiti Yerusaleme kawa Adioke take keti note menaneya.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Note meketepa eya ago Agabasiyo okome ta piko peyake kobu igi mati noo wa oa pianeya. Nipa Epetane Yominiyo wene takaka toa akeneya. (Eni kobu igi mati taatekakilepa Lomane ako tobou ago Kelodiasiyo ta piko peya yopia meane-pete taneya.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Agabasiyo nimo okale yatekete Yesuke wene tugoa mekoi peyame kini Yudea take meki oya-mikiti auapeato wa padeya-kiti kini pikoi toa takoa oboa pikakala taneya.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Nitatekoa Banabasi Solota metekete ekete Yudea take Yesuke wene tugoa meki yene yopiki ali-kiti metekapoatino poe wa wetekaneya.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.