Atos 11

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mone pa yenameka Akolaline agale yakoa motiki wa akedekoimopa Aposelo ali-kitame yakaneya. Yude ta piko peyake Yesuke wene tugoa meane yene peyameka yakatapeneya.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Wa naniko Pita Yerusaleme take ate wakapea nome mekale eina ali padeka-kitame one kikoa akeneya. Nipa Akolaline mati-kiti latiadetepa ali mati yatene kepene teigamedeko wa akene yename Pita kikoa ekete ekete
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 nepa kepene teigamene pa yatene agono yapu poke one yene-pala opia meke nee nakeneya.
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Nitikoli Pita one yakome tokanakamo titikome toka-pala wipitikome tokata eya wa to̱awea akeneya.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Dopa take Akolali kowitoane mekene pulete keneya enekolu a tibuke padeya mamina petene nami-meneke po kakoa no pitikou pitia ketipea tukaketikakale enekou.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Leneme nepikoane pikolu eya kuya yo tane kai eteya egetamene kai kaya ini enika eniya peya lobutua pianeya enekou.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Nitoane yatekolu agale ludu nokome okome Pita ne wete kamoa eniya-kiti moa wia na wa okale
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 yatekene ekene Ali Muno wini okolepa toamou-li. Neme no yametekoya-kitipa toto Yu yename kekaneya latikoa noamokoya-kiti. Enika eniya pade wete noamokouya tekene noamou-kolu
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 agale ludu wa nokome okome Akolaliyo nomotoa latikaneya-kitipa neke kekaneya tokolo noamuku wa wamea wa oka.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Enilepa tebolopeta tokala taneya. Nititikaneyake eni mamina petene a tibuke ate katekamotaneya.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Nitikale eina eina ali tebolo no mekou yapu kotikatapea note kakoi. No enemonomotoa moa wetekaneyake Sisaria ta kawa nokoi.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Nitikoli Epetane Yominiyo nopala okome poome toameneya wini ali-mene-pala opia pamene wa okale opiane pokou. Nitikolupa Yesuke wene tugoa mekoi ali ko melepu (6) kakoa nopala Siseria take opia pokoi. Einali-kiti i note kaki. Toto peya pote Koniliasine yapu tuapea pokolo
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Koniliasiyo one pulete enekana toa kekome okome edelo ago pade one yapu nome kakome okome Saimone one pade ibini Pita wa iki agopa Dopa take mekome tokono, enemotokapoe wa neke pupu ali pade-mene moa wetekamene.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Einago nome mekomepa neeka neke yapu pitiki-kitika toa moateko agale oa meoo wa edelo agome oka toa Koniliasiyo nopala oka.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Nitikale agale titikene okouka Epetane Yomini eni yeneke awia tagatapeka. Nipa totoke namolo awinokana toa toka.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Nitikale enekene inapa Yesuyo namolo wa oa pikanakale taatekoa tadeko wane wene tokou. Nipa Yoneyo ali atoa ue motokaneyake oneme ue motokou toane Epetane Yomini kiwike awitikou wa oa pikana wene tokou.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Nipa Yesuke wene tugakoo-kiti totoke Akolaliyo one Epetane Yomini awitikakilepa nami kakameneya tokana toa eni pa yenekeka awitikakano, ipa Akolaliyo tadekono, one wene pika toane tagamedekale eni yene ue motokakou wa Pitayo e yene-pala akeneya.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Nimo okale yatekete e yename Pita wa kikoa wameneya Akolali kei pikete ekete pa yatene ali atoaka mea kama poadetepa oneke tepe kolotini pekoa pimotoa tadeko wa Akolali kei pia kakeneya.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Yu yename Sitipene wia tukatekoa ete ali atoa tete motokakala tokolipa Yesuke wene tugoa meane-kiti Yerusaleme ta to̱a Pinisia Saiperase Adioke ta-meneke tadoa pekete Yu yene takoa Yesunomo oa mekala taneya.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Eni yene padeka-kiti Saiperase Sairini tatake opiane ali-kiti Adioke take pote mekete Ali Muno Yesunomo pa yatene ali atoa-palaka oa mekala taneya.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Nipa Ali Munoyo auapea yopikale oa mekala tokoli eni pa yatene ali atoa peya matiyame yakoa motekete oneke tepe kolotini pekoa pia lukoa meaneya.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Nitaneyake Yerusaleme take Yesuke wene tugoa meane-kitamepa eni tanemo yatekete tekete Banabasi takoa moa Adioke take poano pa wa wetekaneya.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Nitaneyake Banabasi Adioke take nome mekome enekale Akolaliyo eni yene pewe witikome tadekale enekome wedia mekome okome Ali Munagole wedoa takama pamene wa kini wene weye akakala taneya.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabasi einagopa epene wene pianeya meane ago. Epetane Yomini oneke awia tagatapeneya tokome Yesunole wedoa takama yakeneya. Nitane ago Adioke take eida mekakoa eni yene peya mati Ali Muno-pala lipukala taneya.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Wa padepete Banabasiyo Solo enemopou wa Tasase take tuku topaneya.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Tuku toa kawa enamutukome Adioke take pata wa wakapea aua pekeneya. Nitoa Adioke take poteta mekete odene malike Yesuke wene tugoa meane yene-pala obokala taneya. Obokala tekete ali atoa peya mati olaukoa kakeneya. Yesuke wene tugoa mekoi-kitipa Keraisuno ali atoa wa ibini ikilepa eida Adioke take titia taneya.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Einapete pake Akolaline agale akane ali pade-kiti Yerusaleme kawa Adioke take keti note menaneya.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Note meketepa eya ago Agabasiyo okome ta piko peyake kobu igi mati noo wa oa pianeya. Nipa Epetane Yominiyo wene takaka toa akeneya. (Eni kobu igi mati taatekakilepa Lomane ako tobou ago Kelodiasiyo ta piko peya yopia meane-pete taneya.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Agabasiyo nimo okale yatekete Yesuke wene tugoa mekoi peyame kini Yudea take meki oya-mikiti auapeato wa padeya-kiti kini pikoi toa takoa oboa pikakala taneya.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Nitatekoa Banabasi Solota metekete ekete Yudea take Yesuke wene tugoa meki yene yopiki ali-kiti metekapoatino poe wa wetekaneya.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.