Atos 11
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH
1 Mone pa yenameka Akolaline agale yakoa motiki wa akedekoimopa Aposelo ali-kitame yakaneya. Yude ta piko peyake Yesuke wene tugoa meane yene peyameka yakatapeneya.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Wa naniko Pita Yerusaleme take ate wakapea nome mekale eina ali padeka-kitame one kikoa akeneya. Nipa Akolaline mati-kiti latiadetepa ali mati yatene kepene teigamedeko wa akene yename Pita kikoa ekete ekete
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 nepa kepene teigamene pa yatene agono yapu poke one yene-pala opia meke nee nakeneya.
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Nitikoli Pita one yakome tokanakamo titikome toka-pala wipitikome tokata eya wa to̱awea akeneya.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 Dopa take Akolali kowitoane mekene pulete keneya enekolu a tibuke padeya mamina petene nami-meneke po kakoa no pitikou pitia ketipea tukaketikakale enekou.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Leneme nepikoane pikolu eya kuya yo tane kai eteya egetamene kai kaya ini enika eniya peya lobutua pianeya enekou.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Nitoane yatekolu agale ludu nokome okome Pita ne wete kamoa eniya-kiti moa wia na wa okale
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 yatekene ekene Ali Muno wini okolepa toamou-li. Neme no yametekoya-kitipa toto Yu yename kekaneya latikoa noamokoya-kiti. Enika eniya pade wete noamokouya tekene noamou-kolu
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 agale ludu wa nokome okome Akolaliyo nomotoa latikaneya-kitipa neke kekaneya tokolo noamuku wa wamea wa oka.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Enilepa tebolopeta tokala taneya. Nititikaneyake eni mamina petene a tibuke ate katekamotaneya.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Nitikale eina eina ali tebolo no mekou yapu kotikatapea note kakoi. No enemonomotoa moa wetekaneyake Sisaria ta kawa nokoi.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Nitikoli Epetane Yominiyo nopala okome poome toameneya wini ali-mene-pala opia pamene wa okale opiane pokou. Nitikolupa Yesuke wene tugoa mekoi ali ko melepu (6) kakoa nopala Siseria take opia pokoi. Einali-kiti i note kaki. Toto peya pote Koniliasine yapu tuapea pokolo
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Koniliasiyo one pulete enekana toa kekome okome edelo ago pade one yapu nome kakome okome Saimone one pade ibini Pita wa iki agopa Dopa take mekome tokono, enemotokapoe wa neke pupu ali pade-mene moa wetekamene.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Einago nome mekomepa neeka neke yapu pitiki-kitika toa moateko agale oa meoo wa edelo agome oka toa Koniliasiyo nopala oka.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Nitikale agale titikene okouka Epetane Yomini eni yeneke awia tagatapeka. Nipa totoke namolo awinokana toa toka.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Nitikale enekene inapa Yesuyo namolo wa oa pikanakale taatekoa tadeko wane wene tokou. Nipa Yoneyo ali atoa ue motokaneyake oneme ue motokou toane Epetane Yomini kiwike awitikou wa oa pikana wene tokou.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Nipa Yesuke wene tugakoo-kiti totoke Akolaliyo one Epetane Yomini awitikakilepa nami kakameneya tokana toa eni pa yenekeka awitikakano, ipa Akolaliyo tadekono, one wene pika toane tagamedekale eni yene ue motokakou wa Pitayo e yene-pala akeneya.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Nimo okale yatekete e yename Pita wa kikoa wameneya Akolali kei pikete ekete pa yatene ali atoaka mea kama poadetepa oneke tepe kolotini pekoa pimotoa tadeko wa Akolali kei pia kakeneya.
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Yu yename Sitipene wia tukatekoa ete ali atoa tete motokakala tokolipa Yesuke wene tugoa meane-kiti Yerusaleme ta to̱a Pinisia Saiperase Adioke ta-meneke tadoa pekete Yu yene takoa Yesunomo oa mekala taneya.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Eni yene padeka-kiti Saiperase Sairini tatake opiane ali-kiti Adioke take pote mekete Ali Muno Yesunomo pa yatene ali atoa-palaka oa mekala taneya.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Nipa Ali Munoyo auapea yopikale oa mekala tokoli eni pa yatene ali atoa peya matiyame yakoa motekete oneke tepe kolotini pekoa pia lukoa meaneya.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Nitaneyake Yerusaleme take Yesuke wene tugoa meane-kitamepa eni tanemo yatekete tekete Banabasi takoa moa Adioke take poano pa wa wetekaneya.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Nitaneyake Banabasi Adioke take nome mekome enekale Akolaliyo eni yene pewe witikome tadekale enekome wedia mekome okome Ali Munagole wedoa takama pamene wa kini wene weye akakala taneya.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabasi einagopa epene wene pianeya meane ago. Epetane Yomini oneke awia tagatapeneya tokome Yesunole wedoa takama yakeneya. Nitane ago Adioke take eida mekakoa eni yene peya mati Ali Muno-pala lipukala taneya.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Wa padepete Banabasiyo Solo enemopou wa Tasase take tuku topaneya.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Tuku toa kawa enamutukome Adioke take pata wa wakapea aua pekeneya. Nitoa Adioke take poteta mekete odene malike Yesuke wene tugoa meane yene-pala obokala taneya. Obokala tekete ali atoa peya mati olaukoa kakeneya. Yesuke wene tugoa mekoi-kitipa Keraisuno ali atoa wa ibini ikilepa eida Adioke take titia taneya.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Einapete pake Akolaline agale akane ali pade-kiti Yerusaleme kawa Adioke take keti note menaneya.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Note meketepa eya ago Agabasiyo okome ta piko peyake kobu igi mati noo wa oa pianeya. Nipa Epetane Yominiyo wene takaka toa akeneya. (Eni kobu igi mati taatekakilepa Lomane ako tobou ago Kelodiasiyo ta piko peya yopia meane-pete taneya.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Agabasiyo nimo okale yatekete Yesuke wene tugoa mekoi peyame kini Yudea take meki oya-mikiti auapeato wa padeya-kiti kini pikoi toa takoa oboa pikakala taneya.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Nitatekoa Banabasi Solota metekete ekete Yudea take Yesuke wene tugoa meki yene yopiki ali-kiti metekapoatino poe wa wetekaneya.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.