Atos 10
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC
1 Sisaria takepa Koniliasi wa ibini akene ago meaneya. Einagomepa Itali wa ibini akene poyo yatene yopia meaneya.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Einagomeka one yapu meane ali atoameka Akolalinele takama pote oneke nate wene pia lukoa meaneya. Nitane ago tokome onekeya-kiti ponopene Yu yene tatikoa mekala toa Akolali kowitoai toa taneya.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Wa padepete lou wegoukakaka (lou pini teboloke) tadiya pule pitikome enekale Akolaline edelo ago pade nokale enaneya. Edelo ago eni nokome okome i ago Koniliasi wa okale
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 piti tokale nepikoa pikome okome Ali Muno edade noke kake oko-pe-kale okome Akolaliyopa neke kowitike okamo yakoa nekeya-kiti tatia metekale enoa tokome ne wene taneya mekono,
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Saimone Pita enemotokapoe wa neke pupu ali pade-mene Dopa take moa wetekamene.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Einagopa kai kepeneme padeya padeya latia toko ago Saimonane yapu tube kusa ue liti mekome tokono, nitamene wa edelo agome akeneya.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Nimo oomotokome pokale Koniliasiyo eya taneya. One pupu ali takuta ni oneke lukoa meane poyo ago pade Akolalinele wedoa takama yakene ago einago-mene noe wa kayo oa motokome
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 one pulete enekanakamo-kama to̱awea okome okome Dopa take Pita enemotokapoatino poe wa wetekaneya.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Podolikama einago-mene Dopa take tigotokakoa nokoika Pitayo Akolali kowitademe one meka yapu yalini waneke ate lewia pome mepaneya. Nipa lou mataike ponome kakale taneya.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Nitoa mekome kobu tokale nee noademe akeneya. Nitane-pete yapu pine yename nee noatekoi nodokakete kakoika
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Pita pule pitikome enekale tibu peaneya pikata mamina petene nami-meneke po kakoa itonoke tukaketikakale enaneya.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Eni mamina kagonoke eya kuya kai kaya ini lobutaneya pikale enekakoa
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 agale ludu nokome okome Pita ne wete kamoa eniya-kiti moa wia namene wa okale okome
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ali Muno wini okolepa toamou. Neme yametekoya-kitipa toto Yu yename kekaneya latikoa noamokoya-kiti toko-la. Enika eniya pade wete noamokouya tekene noamou-kale
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 agale ludu wa nokome okome ika iya nomotoane latikakou wa Akolaliyo yametekaya-kitipa neke kekaneya wa wamea. Eniyapa moa na wa akeneya.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Enilepa tebolopeta tokala taneya. Nititikaneyake eina mamina petene a tibuke wete katekamotaneya.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Nitikale Pita atu kamokoa mekome eni pulete enekuyapa edoa tokoto patu wa wene kibutua mekaka Koniliasiyo moa wetekane ali-mename Saimone one yapu manika kako-pe wa pitia yakatekoa one meka yapu kago keteponoke note kananeya.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Nitoa kayo ekete ekete Saimone one pade ibini Pita wa iki ago wida meko-pe wa yakaneya.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Nimo kayo ekete kakoika Pitayo one pulete enekanakale wene kibutua mekale Epetane Yominiyo one-pala okome ali tebolome ne tuku toma note kei kagoke kakete tikino,
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 wete kamoa kotua pa. Poome toameneya eni ali-mene-pala opia pamene. Anume oto wetekakolu tokome ni nikino, opia pamene wa okalepa
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Koniliasiyo moa wetekane ali-mene kakoita pokome okome kime tuku toniki agopa no i kakuno, edekolo tuku toniki-pe-kale ekete
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 poyo yatene tobou ago Koniliasiyo poe wa wetekakale nokoo. Einagome epetanele-kama toa Akolalike poti wene pia lukoa mekagopa Yu yene peyame one kei piai tiki. One mekata Akolaliyo one edelo ago pade wetekakale nokome okome Pita oto nomotono ta. One nokome okamo neme yakamotoane ukuno, one mekota neke pupu ali pade-mene wetekamene wa edelo agome Koniliasi-pala oka toa toto ni nokoo-koli okome
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 nipa i yapu piatono noe wa makutukoa motaneya.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Pita eni yene-pala Sisaria take noademe nokale Koniliasiyo one wamene laine-mikiti one oya-lawe enika eni ali atoa obokoa yapu nepia meaneya.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Nitaneyake Pita one yapu eida tuapea noademe nokaka Koniliasi kotua pokome Pitane kawane keti pekoa pitakome ke wa one kei pianeya.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Nitikale Pitayo one yono moa katekamotokome okome noka pa agono, winile toameano, kamokoa ka wa moa katekamotaneya.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Nititikoa one-pala ko oma pome yapu pokome enekale ali atoa peya mati eida oboa mekoli enaneya.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Enekome okome no Yu yatene tone kaua-mikitame kitau laukane toa pa yatene ali-pala opia poamoa yapu-kitika ugu poamoa toko. Eni kitau noanumeka laukoane mekouyake Akolaliyo pule metekome okome odene agoka pa yatene ago wa wamoa kitau laukameamene wa oka.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Nitikale tekene Koniliasiyo moa wetekane ali-mene no mekouta nokoli ko̱amoane wete oto nukuno, no enemonomotoa einago-mene edekale moa wetekakoiya-pe wa Pitayo yatekale
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Koniliasiyo okome eko ikouna ipetepa lou pini teboloke Akolali kowitoane mekolu panago yati yati tane mamina kakeneya anu lene timini lono kotikatapea nome kaka.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Nitikome okome Akolaliyopa no neke kowitoai teke okamo yakoa nekeya-kiti tatia ponopene ali atoa mea tokale enoa tokome ne wene taneya mekono, eya toano ta.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Dopa take Saimone one pade ibini Pita wa iki ago eya agono yapu pitimekawe kai eya kepeneme padeya padeya latia toko ago Saimone one yapu tube kusa ue matanu liti ponome mekome tokono, einago enemopoe wa neke pupu ali pade-mene moa wetekamene wa edelagome okale
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 eina eina ne oto nomotoane anu pupu ali pade-mene moane neeke wetekakou. Ne epetekoa teke opi nokono, ke wane uku. Akolaliyo neme a wa oka toa yakoono, Akolaline leneke toto peya i oboa mekono, wete a wa Koniliasiyo akeneya.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 — ausente —
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 — ausente —
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 One agalepa Iserele yene mekoika oa memotoa Akolaliyo Yesu Keraisu moa wetekaneya. Nitikale nokome Akolali-pala poi teigoa wawa odene wene pianeya meatekoimo i i wa oawineya yakeneya. No Yu yatene e ku pa yatene peyaka yopia meko Ali Muno Keraisu Yesuyo nitaneya.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Kipala i uku agalepa Yudea ta piko peyake oa pupitikanemo kimeka yatekete tokoi. Yoneyo ali atoame ue moatekoimo oma yawa ue motokatekaneyake Galili take titimoa oa pupitikanemoke uku.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Enipa Akolaliyo Nasarese Yesuke Epetane Yomini moa awitikoa tele lukoa tokale ele kule epetanele toa ni Setanuyo moa kautane yene peya latekama yawa taneya. Akolaliyo one auapekala tokale nitaneya.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Yu yatenane ta piko peyake Yerusaleme takeka Yesuyo padele padele toma yakale-kama tone leneme enekooya tekete dika dika wa to̱awea amele tokolo uku. Yesuyo nitaneyake tobou ali-kitame dekoa moa yomo lekaneyake wia tukakoi.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Nitikolipa ta tebolo takoa pataka-pete Akolaliyo Yesu moa kamotokatekoapa ali atoa mekoika pono yamepomotoa taneya.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Nitaneyake ali atoa peya pono yametaneya mena. One toma yakale enemotoa Akolaliyo takoa kakapikana yene odene pono yametekala toka. Nipa one kamoa pootokaneyake onepala opia mekete nee ueka nokala tokoo yene toto odene pono yametekala toka.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Nitikome okome onekemo ali atoa-pala i i wa akama yamene. Ni wipitia ta pataka-petepa ali atoa peya tua pokoi-kitika yomini meaneya mekoi-kitika kini koiso akoane omotoa Akolaliyo one moa kakapika wa akama pamene wa pono yamenokome oka.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Einagokepa Akolaline agale papete to̱awea akane ali peyame eya wa ekete akeneya. Oneke wene tugoa mekoi peyapa Akolaliyo kini poanele toma yakoike po letu mekakana keetapea mitikoo. Nipa Yesuno ibinike tokome nitoo wa Pitayo akeneya.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pitayo nimo oa kakaka one agale yakakoa mekoi peyake Epetane Yomini awinaneya.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Nitikale enekete eya yene Yesuke wene tuganeya mea Pita-pala opia nekene Yu ali-kiti wene kainya pianeya. Nipa Akolaliyopa Epetane Yomini kiwike namolo awitikakana toa i pa yatenekeka awitikadeko wa wene kainya pianeya kakete akeneya.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Eni yename agopa tane agaleke Akolali kei pia kakoli yatekete tekete ni akeneya.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Nitikoli Pitayo okome Epetane Yominipa totoke namolo awinokana toa i pa yatenekeka awinadekono, ue motokameo wa teyo omotoa-pe.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Yesu wedekoa ue moamene wa okome eni yene ue motokaneya. Nitikale Koniliasiyo one yenameka ue mootokoapa kipala opia mea kamene wa Pita kowitikoli tokome ta pataka pade-meneke eida pa meaneya.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.