Atos 10

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sisaria takepa Koniliasi wa ibini akene ago meaneya. Einagomepa Itali wa ibini akene poyo yatene yopia meaneya.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Einagomeka one yapu meane ali atoameka Akolalinele takama pote oneke nate wene pia lukoa meaneya. Nitane ago tokome onekeya-kiti ponopene Yu yene tatikoa mekala toa Akolali kowitoai toa taneya.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Wa padepete lou wegoukakaka (lou pini teboloke) tadiya pule pitikome enekale Akolaline edelo ago pade nokale enaneya. Edelo ago eni nokome okome i ago Koniliasi wa okale
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 piti tokale nepikoa pikome okome Ali Muno edade noke kake oko-pe-kale okome Akolaliyopa neke kowitike okamo yakoa nekeya-kiti tatia metekale enoa tokome ne wene taneya mekono,
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Saimone Pita enemotokapoe wa neke pupu ali pade-mene Dopa take moa wetekamene.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Einagopa kai kepeneme padeya padeya latia toko ago Saimonane yapu tube kusa ue liti mekome tokono, nitamene wa edelo agome akeneya.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Nimo oomotokome pokale Koniliasiyo eya taneya. One pupu ali takuta ni oneke lukoa meane poyo ago pade Akolalinele wedoa takama yakene ago einago-mene noe wa kayo oa motokome
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 one pulete enekanakamo-kama to̱awea okome okome Dopa take Pita enemotokapoatino poe wa wetekaneya.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Podolikama einago-mene Dopa take tigotokakoa nokoika Pitayo Akolali kowitademe one meka yapu yalini waneke ate lewia pome mepaneya. Nipa lou mataike ponome kakale taneya.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Nitoa mekome kobu tokale nee noademe akeneya. Nitane-pete yapu pine yename nee noatekoi nodokakete kakoika
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Pita pule pitikome enekale tibu peaneya pikata mamina petene nami-meneke po kakoa itonoke tukaketikakale enaneya.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Eni mamina kagonoke eya kuya kai kaya ini lobutaneya pikale enekakoa
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 agale ludu nokome okome Pita ne wete kamoa eniya-kiti moa wia namene wa okale okome
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Ali Muno wini okolepa toamou. Neme yametekoya-kitipa toto Yu yename kekaneya latikoa noamokoya-kiti toko-la. Enika eniya pade wete noamokouya tekene noamou-kale
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 agale ludu wa nokome okome ika iya nomotoane latikakou wa Akolaliyo yametekaya-kitipa neke kekaneya wa wamea. Eniyapa moa na wa akeneya.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Enilepa tebolopeta tokala taneya. Nititikaneyake eina mamina petene a tibuke wete katekamotaneya.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Nitikale Pita atu kamokoa mekome eni pulete enekuyapa edoa tokoto patu wa wene kibutua mekaka Koniliasiyo moa wetekane ali-mename Saimone one yapu manika kako-pe wa pitia yakatekoa one meka yapu kago keteponoke note kananeya.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Nitoa kayo ekete ekete Saimone one pade ibini Pita wa iki ago wida meko-pe wa yakaneya.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Nimo kayo ekete kakoika Pitayo one pulete enekanakale wene kibutua mekale Epetane Yominiyo one-pala okome ali tebolome ne tuku toma note kei kagoke kakete tikino,
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 wete kamoa kotua pa. Poome toameneya eni ali-mene-pala opia pamene. Anume oto wetekakolu tokome ni nikino, opia pamene wa okalepa
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Koniliasiyo moa wetekane ali-mene kakoita pokome okome kime tuku toniki agopa no i kakuno, edekolo tuku toniki-pe-kale ekete
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 poyo yatene tobou ago Koniliasiyo poe wa wetekakale nokoo. Einagome epetanele-kama toa Akolalike poti wene pia lukoa mekagopa Yu yene peyame one kei piai tiki. One mekata Akolaliyo one edelo ago pade wetekakale nokome okome Pita oto nomotono ta. One nokome okamo neme yakamotoane ukuno, one mekota neke pupu ali pade-mene wetekamene wa edelo agome Koniliasi-pala oka toa toto ni nokoo-koli okome
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 nipa i yapu piatono noe wa makutukoa motaneya.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Pita eni yene-pala Sisaria take noademe nokale Koniliasiyo one wamene laine-mikiti one oya-lawe enika eni ali atoa obokoa yapu nepia meaneya.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Nitaneyake Pita one yapu eida tuapea noademe nokaka Koniliasi kotua pokome Pitane kawane keti pekoa pitakome ke wa one kei pianeya.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Nitikale Pitayo one yono moa katekamotokome okome noka pa agono, winile toameano, kamokoa ka wa moa katekamotaneya.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Nititikoa one-pala ko oma pome yapu pokome enekale ali atoa peya mati eida oboa mekoli enaneya.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Enekome okome no Yu yatene tone kaua-mikitame kitau laukane toa pa yatene ali-pala opia poamoa yapu-kitika ugu poamoa toko. Eni kitau noanumeka laukoane mekouyake Akolaliyo pule metekome okome odene agoka pa yatene ago wa wamoa kitau laukameamene wa oka.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Nitikale tekene Koniliasiyo moa wetekane ali-mene no mekouta nokoli ko̱amoane wete oto nukuno, no enemonomotoa einago-mene edekale moa wetekakoiya-pe wa Pitayo yatekale
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Koniliasiyo okome eko ikouna ipetepa lou pini teboloke Akolali kowitoane mekolu panago yati yati tane mamina kakeneya anu lene timini lono kotikatapea nome kaka.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Nitikome okome Akolaliyopa no neke kowitoai teke okamo yakoa nekeya-kiti tatia ponopene ali atoa mea tokale enoa tokome ne wene taneya mekono, eya toano ta.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Dopa take Saimone one pade ibini Pita wa iki ago eya agono yapu pitimekawe kai eya kepeneme padeya padeya latia toko ago Saimone one yapu tube kusa ue matanu liti ponome mekome tokono, einago enemopoe wa neke pupu ali pade-mene moa wetekamene wa edelagome okale
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 eina eina ne oto nomotoane anu pupu ali pade-mene moane neeke wetekakou. Ne epetekoa teke opi nokono, ke wane uku. Akolaliyo neme a wa oka toa yakoono, Akolaline leneke toto peya i oboa mekono, wete a wa Koniliasiyo akeneya.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 — ausente —
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 — ausente —
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 One agalepa Iserele yene mekoika oa memotoa Akolaliyo Yesu Keraisu moa wetekaneya. Nitikale nokome Akolali-pala poi teigoa wawa odene wene pianeya meatekoimo i i wa oawineya yakeneya. No Yu yatene e ku pa yatene peyaka yopia meko Ali Muno Keraisu Yesuyo nitaneya.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Kipala i uku agalepa Yudea ta piko peyake oa pupitikanemo kimeka yatekete tokoi. Yoneyo ali atoame ue moatekoimo oma yawa ue motokatekaneyake Galili take titimoa oa pupitikanemoke uku.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Enipa Akolaliyo Nasarese Yesuke Epetane Yomini moa awitikoa tele lukoa tokale ele kule epetanele toa ni Setanuyo moa kautane yene peya latekama yawa taneya. Akolaliyo one auapekala tokale nitaneya.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Yu yatenane ta piko peyake Yerusaleme takeka Yesuyo padele padele toma yakale-kama tone leneme enekooya tekete dika dika wa to̱awea amele tokolo uku. Yesuyo nitaneyake tobou ali-kitame dekoa moa yomo lekaneyake wia tukakoi.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Nitikolipa ta tebolo takoa pataka-pete Akolaliyo Yesu moa kamotokatekoapa ali atoa mekoika pono yamepomotoa taneya.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Nitaneyake ali atoa peya pono yametaneya mena. One toma yakale enemotoa Akolaliyo takoa kakapikana yene odene pono yametekala toka. Nipa one kamoa pootokaneyake onepala opia mekete nee ueka nokala tokoo yene toto odene pono yametekala toka.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Nitikome okome onekemo ali atoa-pala i i wa akama yamene. Ni wipitia ta pataka-petepa ali atoa peya tua pokoi-kitika yomini meaneya mekoi-kitika kini koiso akoane omotoa Akolaliyo one moa kakapika wa akama pamene wa pono yamenokome oka.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Einagokepa Akolaline agale papete to̱awea akane ali peyame eya wa ekete akeneya. Oneke wene tugoa mekoi peyapa Akolaliyo kini poanele toma yakoike po letu mekakana keetapea mitikoo. Nipa Yesuno ibinike tokome nitoo wa Pitayo akeneya.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pitayo nimo oa kakaka one agale yakakoa mekoi peyake Epetane Yomini awinaneya.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Nitikale enekete eya yene Yesuke wene tuganeya mea Pita-pala opia nekene Yu ali-kiti wene kainya pianeya. Nipa Akolaliyopa Epetane Yomini kiwike namolo awitikakana toa i pa yatenekeka awitikadeko wa wene kainya pianeya kakete akeneya.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Eni yename agopa tane agaleke Akolali kei pia kakoli yatekete tekete ni akeneya.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Nitikoli Pitayo okome Epetane Yominipa totoke namolo awinokana toa i pa yatenekeka awinadekono, ue motokameo wa teyo omotoa-pe.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Yesu wedekoa ue moamene wa okome eni yene ue motokaneya. Nitikale Koniliasiyo one yenameka ue mootokoapa kipala opia mea kamene wa Pita kowitikoli tokome ta pataka pade-meneke eida pa meaneya.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.