Apocalipse 8

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sipi Sipi Kai Tineyopa ewetane pipia togotane po pade tatono takoa (naba 7) togotane po pilikale a tibu keneke emo kumo toa agopa tootapeka. Nipa lou pini odene te̱itakutukoa (30 miniti tadiya) ponoka toa nitoa kaka.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Wa enekolu Akolaline leneke-kama kaki edelo ali tatono kakoa (7) kakete kini pukapeatekoi bera odene odene wa motokoli enekou.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Pade edelo agome ka̱lono taneya lobuateka mete golo kue pa̱atapeane mete katekamoa nokome Akolalike lodo yoai tane kue walai pikata kanoka. Nitikale panagome padeya ka̱lono taneya keda takoa metekome okome ipa wini golo kue pa̱atapeane walaike yoano ta wa meteka. Ako tobou ago one walaike mekome lene timini takakoa meko lono piko walaike uku. Nipa Akolaliyo one takoa motane ali atoame kowitikoimo odeneka dekoa yatekome yakamotono ta wa einagome eni ka̱lono taneya metekale
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 moa lodo yotoka. Nitikale edelo agono yono tatonoke lodo witoa kawapa ali atoame kowitikoimo dekoa Akolaline leneke ate witoa kawa toka.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Nitikale edelo agome ka̱lono taneya lobutane mete pikoa kakome Akolalike lodo yoai tane kue walaike toe moa mete keneke lobutuka. Nititikoa eni toe lobutane mete itonoke pitikaketikaka. Nitikale tono wia kaliapale toa momani toa toka.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Momani eya tokale edelo ali tatono kakoame (7) bera tatono kakoa (7) pikoa kaate tekete pukapeadete nodokoa kakoi.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Nitoa kakete namolo edelo agome bera pukapekale tadali palene toeta loboa pitaka. Kamate-pala eletekoa loboa pitaka. Nitikale ta piko peyake kaka yomo peya takuta takuta wa toe katekoa noamokome tebolo takane yomo-kama napekala toka. Ke witakoya peyaka toeme napetapeka.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Nitaneyake taku takane edelo agome one bera pukapekale padeya tono keneya uo mati itipono okoa kakeneya kusa ue muke pitikaketikaka. Nitaneyake kusa ue mekokaka takuta takuta wa katekoa padele toameneyake tebolo takoa-kama kamate latitapeneya meelogaka.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Nitikale kusa uele yakene mou eya takuta takuta wa katea pa mea tebolo takoa-kama tukala taneya. Ue dipi-kitika takuta takuta wa katekoa padele toameneyake tebolo takoa-kama ue nakakala taneya.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Nitaneyake tebolo takane edelo agome bera pukapekale tube tagoi a tibu kotikatapea itipono oa kakeneya ka̱ua pitaka. Nipa yotane ue-kiti takuta takuta wa katekoa pitamokome tebolo takane uele-kama pitakala toka.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Eina tagoipa kou tokoya wa ibini iki. Yotane ue-kiti tebolo takane-kama kou takaneya tokome ali atoa peya matiyame noomoa nakete tukala tokoi.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Nitaneyake tuyono takane edelo agome bera pukapekale lou tigini tokene tigini kakoya oto piitikoa takuta lono pa̱ taneya kamotoa odene lono yomiyomu tootapekala taneya. Tagoi-kiti-palaka einakale taneya. Nipa loyoka likonuka lou pini oto piitikoapa takuta takuta wa pa̱ taneya kamotoa tebolo takane lou pini-kama yomiyomu tootapekala taneya.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Nitikale enoane yatekolu tegu a tibuke aka mati pukaneya yakome eya wa telo oma yakale yatekou. Ae ae ae itonoke meki peya ke enekakale-kama meoi. Edelo ali tebolo bera wete pukapeamene edelo ali-mename kini bera pene pukapeoi tokolo ni uku wa tegume okale yatekou.
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.