Apocalipse 8

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sipi Sipi Kai Tineyopa ewetane pipia togotane po pade tatono takoa (naba 7) togotane po pilikale a tibu keneke emo kumo toa agopa tootapeka. Nipa lou pini odene te̱itakutukoa (30 miniti tadiya) ponoka toa nitoa kaka.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Wa enekolu Akolaline leneke-kama kaki edelo ali tatono kakoa (7) kakete kini pukapeatekoi bera odene odene wa motokoli enekou.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Pade edelo agome ka̱lono taneya lobuateka mete golo kue pa̱atapeane mete katekamoa nokome Akolalike lodo yoai tane kue walai pikata kanoka. Nitikale panagome padeya ka̱lono taneya keda takoa metekome okome ipa wini golo kue pa̱atapeane walaike yoano ta wa meteka. Ako tobou ago one walaike mekome lene timini takakoa meko lono piko walaike uku. Nipa Akolaliyo one takoa motane ali atoame kowitikoimo odeneka dekoa yatekome yakamotono ta wa einagome eni ka̱lono taneya metekale
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 moa lodo yotoka. Nitikale edelo agono yono tatonoke lodo witoa kawapa ali atoame kowitikoimo dekoa Akolaline leneke ate witoa kawa toka.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Nitikale edelo agome ka̱lono taneya lobutane mete pikoa kakome Akolalike lodo yoai tane kue walaike toe moa mete keneke lobutuka. Nititikoa eni toe lobutane mete itonoke pitikaketikaka. Nitikale tono wia kaliapale toa momani toa toka.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Momani eya tokale edelo ali tatono kakoame (7) bera tatono kakoa (7) pikoa kaate tekete pukapeadete nodokoa kakoi.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Nitoa kakete namolo edelo agome bera pukapekale tadali palene toeta loboa pitaka. Kamate-pala eletekoa loboa pitaka. Nitikale ta piko peyake kaka yomo peya takuta takuta wa toe katekoa noamokome tebolo takane yomo-kama napekala toka. Ke witakoya peyaka toeme napetapeka.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Nitaneyake taku takane edelo agome one bera pukapekale padeya tono keneya uo mati itipono okoa kakeneya kusa ue muke pitikaketikaka. Nitaneyake kusa ue mekokaka takuta takuta wa katekoa padele toameneyake tebolo takoa-kama kamate latitapeneya meelogaka.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Nitikale kusa uele yakene mou eya takuta takuta wa katea pa mea tebolo takoa-kama tukala taneya. Ue dipi-kitika takuta takuta wa katekoa padele toameneyake tebolo takoa-kama ue nakakala taneya.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Nitaneyake tebolo takane edelo agome bera pukapekale tube tagoi a tibu kotikatapea itipono oa kakeneya ka̱ua pitaka. Nipa yotane ue-kiti takuta takuta wa katekoa pitamokome tebolo takane uele-kama pitakala toka.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Eina tagoipa kou tokoya wa ibini iki. Yotane ue-kiti tebolo takane-kama kou takaneya tokome ali atoa peya matiyame noomoa nakete tukala tokoi.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Nitaneyake tuyono takane edelo agome bera pukapekale lou tigini tokene tigini kakoya oto piitikoa takuta lono pa̱ taneya kamotoa odene lono yomiyomu tootapekala taneya. Tagoi-kiti-palaka einakale taneya. Nipa loyoka likonuka lou pini oto piitikoapa takuta takuta wa pa̱ taneya kamotoa tebolo takane lou pini-kama yomiyomu tootapekala taneya.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Nitikale enoane yatekolu tegu a tibuke aka mati pukaneya yakome eya wa telo oma yakale yatekou. Ae ae ae itonoke meki peya ke enekakale-kama meoi. Edelo ali tebolo bera wete pukapeamene edelo ali-mename kini bera pene pukapeoi tokolo ni uku wa tegume okale yatekou.
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.