Apocalipse 7
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH
1 Wa enekolu edelo ali tuyono itono kolodo piko toa kotuke yopia kaate tokoli enekou. Nipa eni kolodoke titia noko pupulege itono luduka ue talikeka yomo kakokaka popokamomotoa pikoa kaate tokoli enekou.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Nitikoli enekolu pade edelo agopa meemoa poko ago Akolaline adeka pikoa kakeneya lou witia noko lono witoa nokome eya toka. Akolaliyo itonoka kusa ueka toa potokatekoi tele lukane edelo ali tuyono-pala kayo telo okome okome
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 Akolalinele takaki yenane ponoke one adeka pikakala toadete tokono, nepiamene-ye. Toa peya takakolo itonoka kusa ueka kako yomoka oyake toa potokoi wa edelo agome kayo oa kaka.
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Edelo agome kayo oka toa ponoke adeka piatekoi ali atoa i i wa oi motokoli yatekolu Iserele yatene kini kini pitikoi toa ege egeta wa-kala kadukoa (144,000) ali atoa oi motokoli yatekou.
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 Ali atoa Akolaline takoa moa ponoke adeka pikilepa
5 — ausente —
6 ni Ase yateneke tuku kakoa tawisini (12,000) takoa moa
6 — ausente —
7 ni Simione yateneke tuku kakoa tawisini (12,000) takoa moa
7 — ausente —
8 ni Sebulane yateneke tuku kakoa tawisini (12,000) takoa moa
8 — ausente —
9 Wa enekolu ali atoa kainya mati koukoa kakoli enekou. Nipa tube takeka de takeka pitikoi yatene ni liane yatene ni kiane yatene ni e ku akene agale patu mekoi yene enika eni yatene ali atoa padeka-kiti eida koukoa kakoli enekou. Kini kakoi toa padameka oi motikile toameneya. Eida koukoa kakoi yene tobou ago meateka walai-pala Sipi Sipi Kai Tineta lene timini takoa kakoi. Nitoa ake tane mamina kakeneya kawa yo tali pikoa kakete
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 kayo telo ekete ekete toto toa motikilepa eya agotame ako tobou ago meateka walaike meko ago tone Akolali-pala Sipi Sipi Kai Tinetame tiki wa kayo oa kakoi.
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Nitikoika edelo yatenepa tobou ago meateka walai ni ada ali-kiti ni lene kaatapeane tuyonoya-mene muke kamotoa unukoa kaatapekoi. Nitoapa ako tobou ago meateka walai lono lene timini takakoa aua pitakete Akolali kei pikete ekete
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 E̱e nimini, tone Akolali kei piatoe. One ibini kamotokatoe. Onepa wene muno kakeneya meko. Oneke-kama e ku yatene peya lukoa meki. Ele kule telekole toa mekono, ke wa oa-kala kama pato wa okala tokoi.
12 dizendo: —
13 Nitikoli eni ada ali-kiti padame no yatekome okome i ake tane mamina kakeneya kaki-kiti kini kawa nokoiya ne wene toko-pe wa okale ekene
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 agopa toko. Noanu agopa tokoyake ne pade wene toko-kolu okome i yenepa dika dika toamene tete witaka-pete tete moa meemotekete nokoi. Kini kakene mamina ake takatapekilepa Sipi Sipi Tine kamateke tadoa abe kogete tokoi.
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Nitikoiya tekete Akolali walaike mekome lene timini takoa meko lono kakete one tobou losu yapu keneke onekele ete pia oto pia takoa kaki. Nitikili tokome ako tobou ago meateko walaike mekome ita-kama meamene wa one mamina yapu wiitikoa moa mekoa yopiko.
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Nitoa yopikolo tokome e yene wa kobume tuamoa ue nodome tuamoa lou eya potome tuamoa toi.
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 Nipa Sipi Sipi Tinepa ako tobou ago meko walai muke kakome e yenepa one sipi sipi kai tetepo takoa talo toa-kala kawoo. Nitoa mekome mea kama pomotoa toko ue lene togoka aua pokala too. Kini komo-pala teigakome teigoo.
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.