3 João 1
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NAA
1 Yone nopa Keraisuno ali atoa yopiku agome uku.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Anu kolotini ago nepa wene epetaneya-kama mekono wene tuku. Nitikuno, ne tigini kakale wedoa memotoane tekene neke kowitikaku-ye.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Tone oya ali pade-kiti wida kawa nekete eya wa okoi. Ne einago Gaiasiyo Akolaline nimini peku noa tokome toko. Akolaline niminimo namolo yakoa tokana toa pa tokome toko wa onokoli yatekene wediane kakou.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Anu mati-kitame Akolaline nimini peku noa tiki ko yatekene-kama ke wane wediane tagatapeku.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Keraisuno ali-kiti mone padeka ta lono kawa niki yeneka ke wa neme makutukoa moa auapekala teke toko. Widikakilepa neke toateko toa wedoa teke toko.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Eni ali-kiti oto neketepa kiwike wene mekoa meke toka ko i i wa i losu yapuke oboai tiki yene-pala to̱awea okoi. Eni ali-kiti ne mekota wida wakapea note meemotekete padeka poadete kakolipa nipa poatino poe wa auapeamene. Akolaline wene moano, nitamene.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Eni ali-kitame Keraisunomo oma pato wa kini ta tewitikaketepa Keraisuke wene tugamene yenaneke padeya deyaka oia moameneya pa pekeneyano, auapeamene.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Dikane ali-kiti tone yapu noatino noe wa makutukoa moamedeko. Akolaline niminimo oa aua pomotono, eni yene-pala kibutua auapeatoane uku-ye.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Wini losu yapuke oboai tiki yeneke pipia pade wiane wetekakouyake eya ago Daioterepisiyo anu wiane mekakene okoumo yakamademe wakome toko. Onepa ako odene mekene kiwi yopiou wa wene pikome toko.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 No wida nekenepa winagome nooke poanemo-kama i i wa kapene wakoa akedekomo to̱aweane ootapeou. Einagome one eni tokana poanele moa patukakome eyaka tokome toko. Tone oya ali-kitika makutukoa moamademe wakome toko. Ni wini ali atoa padekame kini yapu noe wa tone oya-lawe makutukoa moadete tikilipa einagome one losu yapuke wa noamoatino poe wa litikala tokome toko.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Anu kolotini yene dikanele ele kule tiki poanele kotukoa toamoano, epetanele tiki yename tikile kotukoa tamene. Epetanele toma yaki yenepa Akolaline mana kono-mikiti eni. Poanele toma yaki yename Akolali enekileka toameneya.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Eya ago Demiteriasi one ko peyame ikilepa epenemo-kama iki. Nipa Akolaline nimini totono litia tokole enekete one kei pikala tiki. Totomeka one kei piko. Enipa totome nimini akediki wa kime wene tekete tiki.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nepala pademo pademotaka oadiyano wene pikounake i pipiake wiane mekamuku.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Ne kakakoane ou. Nipa neke lene timini enoukene wida wete nou.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Akolaliyo ne tepe kolotini kilikoa pikamotoane neke kowitikaku-ye. Neke oya-lawe i take meki-kitame ne meamene wa iki-ye. Tone wini oya-lawe odene odene wa ibini oa yono motokakala tamene.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.