2 Tessalonicenses 2
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs VC
1 Anu oya-lawe tone Ali Muno Yesu Keraisu oto wakapea nokome toto moa koukatekamo olaukaketepa kipala eya wa oko-ye.
1 No que diz respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e nossa reunião com ele, rogamo-vos, irmãos,
2 Ali Munoyo ali atoa takoa enateko ta wete patadeko wa emo kumo okoimo kugu yateketepa eina eina wene bebo oa ka̱ oa piti moameamene. Nipa panagome Akolaliyo akamene wa oka toane uku wa eni kugu yakoaka ni padame mo wia kakamo kugu yakoaka ni panagome no Polo-laweme pipia wia wetekakome oka toane uku wa eni kugu yakoaka e̱e nimini wa yakoa moameamene.
2 não vos deixeis facilmente perturbar o espírito e alarmar-vos, nem por alguma pretensa revelação nem por palavra ou carta tidas como procedentes de nós e que vos afirmassem estar iminente o dia do Senhor.
3 Pade-kitame enika enimo oa yotokakayano, eya wa wene taneya meamene. Eni ta wete patameneyake ali atoa peya matiyame Akolaline totono tagama yawei. Eya agoka Setanuno peku pine wia nootapea poanele-kama toko agoka keleyo witanoo. Akolaliyo moa atukateka agoke uku.
3 Ninguém de modo algum vos engane. Porque primeiro deve vir a apostasia, e deve manifestar-se o homem da iniqüidade, o filho da perdição,
4 Einago nokome eya too. Ali atoame iya godeke eya godeke lodo yato wa lodo yotokoiya gode-kiti-pala poi te̱ia paya tetepo takoa waoo. Ni ali atoame iya kowitato wa kowitikoiya peya paya tetepo takoa poi te̱ima poo. Nitoa wipitikome onepa Akolali kaku wa Akolaline tobou losu yapu pome mepoo.
4 o adversário, aquele que se levanta contra tudo o que é divino e sagrado, a ponto de tomar lugar no templo de Deus, e apresentar-se como se fosse Deus.
5 Inapa kipala wida mekene okounakamo ukuno, nimini ukutu-pe.
5 Não vos lembrais de que vos dizia estas coisas, quando estava ainda convosco?
6 Einago noateka oi ponokale taatekoa noatekoyake papete panagome ka ketekako. One keleyo noateka ka ketekako agopa kime wene tekete tiki.
6 Agora, sabeis perfeitamente que algo o detém, de modo que ele só se manifestará a seu tempo.
7 Akolaline totono kautoa enoai tikilepa opi paigakoa mea toko. One noateko ka ketekoa kako agopa wete tewitikoa poameneyake nitoa meko.
7 Porque o mistério da iniqüidade já está em ação, apenas esperando o desaparecimento daquele que o detém.
8 Wa naniko tewitikoa pokale eni poanele-kama tokago keleyo kawoo. Nitoa kakaka Ali Muno Yesu wakapea nokome moa atukoo. Nipa one oka poomeme wia tukoa one pa̱ teleta tootapeneya nokame moa kautoa too.
8 Então o tal ímpio se manifestará. Mas o Senhor Jesus o destruirá com o sopro de sua boca e o aniquilará com o resplendor da sua vinda.
9 Nitatekoyake papetepa eni poanele-kama tokago Setanu patu kautakoa kakome ele kule kapene telekole toka matiyame ali atoane wene kainya pikakala too.
9 A manifestação do ímpio será acompanhada, graças ao poder de Satanás, de toda a sorte de portentos, sinais e prodígios enganadores.
10 Nipa padele padele poanele tokome tua atua poatekoi yene tolopi tokala too. Eni yename Yesuke nimini akenemopa yateketeke ke wa wene mekamekete kiwi toa moatekale kote moa wakete tekete tua atua poi.
10 Ele usará de todas as seduções do mal com aqueles que se perdem, por não terem cultivado o amor à verdade que os teria podido salvar.
11 Nikepa eni yename kapene agale yakoa momotoa tokome Akolaliyo kini wene moa bebo akatapeoo.
11 Por isso, Deus lhes enviará um poder que os enganará e os induzirá a acreditar no erro.
12 Eina niminimo yakoa moamadete wakete poanele tato wa wedia mea tokoi peya kibu moademe nitoo.
12 Desse modo, serão julgados e condenados todos os que não deram crédito à verdade, mas consentiram no mal.
13 Tone oya-lawe Ali Munono kolotini yene kiwikepa Akolali-pala ke wa-kama amedeko. Totome ke wa ikilepa Akolaliyo eya tanele-kitike toko. Tibu itonota wete latiameneyake kiwi toane mou wa takoa motaneya. Nipa one Epetane Yominiyo wene takaka toa itonole wawa onekele takama pote ni one niminimo yakoa moa tokoli toane mou wa takoa motaneya.
13 Nós, porém, sentimo-nos na obrigação de incessantemente dar graças a Deus a respeito de vós, irmãos queridos de Deus, porque desde o princípio vos escolheu Deus para vos dar a salvação, pela santificação do Espírito e pela fé na verdade.
14 Nitou wa eni wene toopikana toa taatekakome eya toka. Keraisunomo totome oa aua yakomo yakoa momotoa tokome kiwi kayo oa motoka. Nipa tone Ali Muno Yesu Keraisu pa̱ teleta tootapeneya meko peku kime noati wa kayo oa motoka.
14 E pelo anúncio do nosso Evangelho vos chamou para tomardes parte na glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Nitikanano, anu oya-lawe kipala eina okoonakamopa kabunume oa mea pipia wia wetekakete oa tokoonakamo wedoa pikoa kato wa poapeneya kamene wa totome oko-ye.
15 Assim, pois, irmãos, ficai firmes e conservai os ensinamentos que de nós aprendestes, seja por palavras, seja por carta nossa.
16 — ausente —
16 Nosso Senhor Jesus Cristo e Deus, nosso Pai, que nos amou e nos deu consolação eterna e boa esperança pela sua graça,
17 — ausente —
17 consolem os vossos corações e os confirmem para toda boa obra e palavra!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.