2 Tessalonicenses 2

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anu oya-lawe tone Ali Muno Yesu Keraisu oto wakapea nokome toto moa koukatekamo olaukaketepa kipala eya wa oko-ye.
1 Ora, quanto à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, rogamos-vos, irmãos,
2 Ali Munoyo ali atoa takoa enateko ta wete patadeko wa emo kumo okoimo kugu yateketepa eina eina wene bebo oa ka̱ oa piti moameamene. Nipa panagome Akolaliyo akamene wa oka toane uku wa eni kugu yakoaka ni padame mo wia kakamo kugu yakoaka ni panagome no Polo-laweme pipia wia wetekakome oka toane uku wa eni kugu yakoaka e̱e nimini wa yakoa moameamene.
2 que não vos movais facilmente do vosso modo de pensar, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola como enviada de nós, como se o dia do Senhor estivesse já perto.
3 Pade-kitame enika enimo oa yotokakayano, eya wa wene taneya meamene. Eni ta wete patameneyake ali atoa peya matiyame Akolaline totono tagama yawei. Eya agoka Setanuno peku pine wia nootapea poanele-kama toko agoka keleyo witanoo. Akolaliyo moa atukateka agoke uku.
3 Ninguém de modo algum vos engane; porque isto não sucederá sem que venha primeiro a apostasia e seja revelado o homem do pecado, o filho da perdição,
4 Einago nokome eya too. Ali atoame iya godeke eya godeke lodo yato wa lodo yotokoiya gode-kiti-pala poi te̱ia paya tetepo takoa waoo. Ni ali atoame iya kowitato wa kowitikoiya peya paya tetepo takoa poi te̱ima poo. Nitoa wipitikome onepa Akolali kaku wa Akolaline tobou losu yapu pome mepoo.
4 aquele que se opõe e se levanta contra tudo o que se chama Deus ou é objeto de adoração, de sorte que se assenta no santuário de Deus, apresentando-se como Deus.
5 Inapa kipala wida mekene okounakamo ukuno, nimini ukutu-pe.
5 Não vos lembrais de que eu vos dizia estas coisas quando ainda estava convosco?
6 Einago noateka oi ponokale taatekoa noatekoyake papete panagome ka ketekako. One keleyo noateka ka ketekako agopa kime wene tekete tiki.
6 E agora vós sabeis o que o detém para que a seu próprio tempo seja revelado.
7 Akolaline totono kautoa enoai tikilepa opi paigakoa mea toko. One noateko ka ketekoa kako agopa wete tewitikoa poameneyake nitoa meko.
7 Pois o mistério da iniqüidade já opera; somente há um que agora o detém até que seja posto fora;
8 Wa naniko tewitikoa pokale eni poanele-kama tokago keleyo kawoo. Nitoa kakaka Ali Muno Yesu wakapea nokome moa atukoo. Nipa one oka poomeme wia tukoa one pa̱ teleta tootapeneya nokame moa kautoa too.
8 e então será revelado esse iníquo, a quem o Senhor Jesus matará como o sopro de sua boca e destruirá com a manifestação da sua vinda;
9 Nitatekoyake papetepa eni poanele-kama tokago Setanu patu kautakoa kakome ele kule kapene telekole toka matiyame ali atoane wene kainya pikakala too.
9 a esse iníquo cuja vinda é segundo a eficácia de Satanás com todo o poder e sinais e prodígios de mentira,
10 Nipa padele padele poanele tokome tua atua poatekoi yene tolopi tokala too. Eni yename Yesuke nimini akenemopa yateketeke ke wa wene mekamekete kiwi toa moatekale kote moa wakete tekete tua atua poi.
10 e com todo o engano da injustiça para os que perecem, porque não receberam o amor da verdade para serem salvos.
11 Nikepa eni yename kapene agale yakoa momotoa tokome Akolaliyo kini wene moa bebo akatapeoo.
11 E por isso Deus lhes envia a operação do erro, para que creiam na mentira;
12 Eina niminimo yakoa moamadete wakete poanele tato wa wedia mea tokoi peya kibu moademe nitoo.
12 para que sejam julgados todos os que não creram na verdade, antes tiveram prazer na injustiça.
13 Tone oya-lawe Ali Munono kolotini yene kiwikepa Akolali-pala ke wa-kama amedeko. Totome ke wa ikilepa Akolaliyo eya tanele-kitike toko. Tibu itonota wete latiameneyake kiwi toane mou wa takoa motaneya. Nipa one Epetane Yominiyo wene takaka toa itonole wawa onekele takama pote ni one niminimo yakoa moa tokoli toane mou wa takoa motaneya.
13 Mas nós devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos, amados do Senhor, porque Deus vos escolheu desde o princípio para a santificação do espírito e a fé na verdade,
14 Nitou wa eni wene toopikana toa taatekakome eya toka. Keraisunomo totome oa aua yakomo yakoa momotoa tokome kiwi kayo oa motoka. Nipa tone Ali Muno Yesu Keraisu pa̱ teleta tootapeneya meko peku kime noati wa kayo oa motoka.
14 e para isso vos chamou pelo nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Nitikanano, anu oya-lawe kipala eina okoonakamopa kabunume oa mea pipia wia wetekakete oa tokoonakamo wedoa pikoa kato wa poapeneya kamene wa totome oko-ye.
15 Assim, pois, irmãos, estai firmes e conservai as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
16 — ausente —
16 E o próprio Senhor nosso, Jesus Cristo, e Deus nosso Pai que nos amou e pela graça nos deu uma eterna consolação e boa esperança,
17 — ausente —
17 console os vossos corações e os confirme em toda boa obra e palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.