2 Timóteo 1

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Polo nopa Keraisu Yesuno Aposelo agome Timosi nepala uku. Nipa Akolaliyo ali atoa toto Keraisu Yesu-pala lipua mekete mea kama poatekoo wene toopiane toane taatekoane akama yakene uku.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Anu kolotini ago Timosi nepa anu mana tetepo takoane eya wane neke kowitikaku-ye. Atai Akolali tone Ali Muno Keraisu Yesutame einago Timosi pewe wia mama moa tepe kolotini kilikoa pikoa toe wane neke kowitikaku-ye.
2 a Timóteo, meu amado filho: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Noanume Akolalinele takakilepa anu kaua-mikitame tane toane ki̱yo akene wene pianeya mekene tuku. Nipa ete pia oto pia kowitikilepa ne wene taneya mekene ke wane Akolali kowitikala tuku.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com uma consciência pura, porque sem cessar faço memória de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Ne tewitikoane pokouna-pete ne komo yoa kakana wene taneya meku. Ae, no wediane tagatapeneya meadene ne enadiya wane wene tokoane meku.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Ni neke Keraisuke wene tugoa mekana wene taneya meku. Papete eya atoata neke kaua Yunisi neka̱ua Loisita Yesuke wene tugoa mekoina toa neka oneke wene tugoa mekono wene tekene uku.
5 trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Nitoa mekono, eya tamene wane uku. Anu yono neeke pikolu Akolaliyo ne yametekanakale toe pukoa natekou toa pupu lene kakoa litia tamene. Ni edoa-mo.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Akolaliyo one Epetane Yomini toto metekilepa ete yene piti moa memotoa taneya mena. Ele kule telekole toa eko ali atoake wene mekoa poti utanele toa memotoa tokome ni taneya.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Nitaneyano, Ali Muno agonomo to̱awea amene ya tokale meameamene. Ni no onekele takama yakouke po yapu pitikaneya meku ago-pala ya moameamene. Nitameneya Keraisunomo to̱awea okooke tete oyake moato wa Akolaline tele patu kautakoa kakete oma patoane uku.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Akolali einagome toto toa moa ni onekele ki̱yo akenele takamotoa tokome one wa kayo oa motikilepa tone padele epetekoa tokoonakaleke taneya mena. One papete wene toopikounakale taatekoane tou wa one weneme toto pewe witikome taneya. Nipa tibu itonota wete latiameneyake enilepa Keraisu Yesuke tou wa wene toopikana toa taatekoa taneya.
9 que nos salvou e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos dos séculos,
10 Einapa papete kaukoa mema nekeneyake toto toa motane ago Keraisu Yesu taatekoa nokome to̱awea akaneya. Einago nokomepa ali atoa tua atua pomotoa tokoya moa agopa takatapeneya. Ni ali atoane wene epetekakome toatekamo oa metekilepa toto mea kama poateko toa i i wa keleyo oa metaneya.
10 e que é manifesta, agora, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe à luz a vida e a incorrupção, pelo evangelho,
11 Enimo Yesunomopa Akolaliyo no i ago neme mo wia olaukoa tamene wa one Aposelo ago takoa moa kakaka.
11 para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios;
12 One okana toane tokoukepa no po yapu i pitikaneya mekene tete motukuyake ya taneya meamuku. Nitameneya Akolalike-kama wene tugoane meku. Akolaliyo ile tamene wa yametekanakale toane togamotoa tokome no auapekala too. Onepa nitamele toko agono wene tuku. Ali atoa takoa enademe noka-peteka nitoa-kala kawoono, edekolo ya taneya memotoa-pe.
12 por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele Dia.
13 Ne ki̱yo ootokoa meke toatekale olaukakouna toa wene taneya mea tamene-ye. Nipa Keraisu Yesu-pala lipua meke Akolalike wene tugoa mea neke oya ali atoake wene mekoa mea tamene.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Nika Akolaliyo Timosi ne yametekanakeyapa one nimini agale wedoa pikoa kamene. Totoke awinome meko Epetane Yominiyo ne auapeademe tokono, nitamene.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Eya wa wene teke toko. Esia ta piko peyake Yesunomo yakoa motane yene peyame no tewitikoa wakoi. Eya agotameka Piselasi Emosenisitameka nitikoi.
15 Bem sabes isto: que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Fígelo e Hermógenes.
16 Nitikoiyake eyayo Onesiporasiyo no wene weye akakala tokano, Akolali neme einagono mati atoa mama moa talo toa kamene wane kowitikaku. No po yapu pitikaneya mekoluka einagome no-pala ya moamokome eya toka.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 Lome take nome mekome eina eina no Polo manika meko patu wa tuku tokoa kawa enamutuka.
17 antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 Nitikano, Ali Muno ne wakapea nekepa Onesiporasi einago ela moamene wane Ali Muno ago kowitikoane uku. Epesase take pone mekolu einagome ele kule toa no auapekala tokana. Enipa Timosi ne wene tokomo uku.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.