2 Pedro 1

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No Saimone Pita Yesu Keraisu onekele-kama takoane onekemo oane auane yawane tuku Aposelo agome uku.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Akolali tone Ali Muno Yesutame kiwi pewe wia tepe kolotini kilikoa pikoa toa tagamotoane kini kowitikoane uku-ye. Einagota wene tootapeada wa kini peku noma pokolipa kini i kowitikakumo yakoa toi.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Onekele wedoa mea takamotoapa Keraisu einagopa Akolaline tele patu kautakoa kakome one peku toto lawetetapeka. One wene taneya mekete tomotoa ni toka. One pa̱ tootapeneya mea epetekakole eni yametekomepa totopa one wa kayo oa motoka.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 One pewe wia tagakome toatekale i i wa eni yamepikilepa Akolali patu kautakoane meku toa kiwika kautakoa meamele too wa toto kamo takou toa toka. Nipa papete ali atoame itonoke ele kule poanele toada wa wene pia tokoileme kiwika moa koigakaya kekatekoa petoa pomotoa tokome ni toka.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Keraisuyo nitikano, onekele takama yaketepa meane epetekateku toane meada wa wili toa meamene. Nitoapa eni toateku peku noada wa noa tamene.
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 Eni peku noa tikilepa nipa uutukoane poti yawane piou wa wene pia tamene. Ni uutukoa poti yawa pitikilepa ke enekakolo mekeneka toatekule pa toane togou wa wene pia tamene. Nitoapa Akolalinele-kama takou wa oneke nate wene pia tamene.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 Nitoapa Keraisuno ali atoapa kini wamene laine-mikiti tetepo takoa meamene. Nitou wa ali atoa peyake wene mekoa meamene.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Enika eni toatiki peku noa tagaketepa nipa tone Ali Muno Yesu Keraisu wene tootapeneya mekete onekele takama yakilepa pata pale takameneya wedoa toi.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Enika eni toateko peku noamoko agopa leneta lianeya meou toa pa mekolo uku. Akolaliyo one namolo tane poanele moa kogatapekaleka wene kayapeaneya mekolo ni uku.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Nikepa anu oya-lawe kipala eya wane uku. Akolaliyo one papete wene toopikanakale taatekoa tokome kiwi kayo oa takoa motaneyano, kipa one wa pikoa memotono, wedoa meamene-ye. Nitiketepa oneketa poadete pekete etepea paka pikile toamoi.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Nitoa mea togakolipa toto toa motoko ago Ali Muno Yesu Keraisuyo one talo toane-kala kama puku take noatino, noe wa kiwi pupu poi mou toa makutukoa moo.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nitoo tokolo tekene einaka einamopa i i wane kiwi wene taka taka tou. Kimepa enika eni niminimo wete yakoa moa lauane lauane toa mekoiyake nitou.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Nipa no tuameneya pa mekenepa kipala ina ukule tamene wane tika tika tamele tokolo tekene eina niminimo wene taka taka tou.
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 No tuateku tigotokono wene tekene nitou. Tone Ali Muno Yesu Keraisuyo no tuatekou wene takaka tokolo ni uku.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Nipa no tuutukaneyake kipala i uku toa-kama agopa moameneya memotoane tekene papete pine i i wane keleyo wiane mekada wane wili toane meou.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Tone Ali Muno Yesu Keraisuyo telekole toma yakamo-pala one wakapea noatekamota totome kipala to̱awea ikilepa tone kaua-mikitame wene kibututukoa akene la agale wamokoona. Nitamekete toto Aposelo ali-kitame enekoomo-kama okoona. One pa̱ teleta tootapeneya kakale totome enekoono, yakamene.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Einapetepa eya toka. A tibuke pa̱ patu mekoyame agale ludu witakome okome winagopa anu kolotini ago anu managono, one tokoleke kolotine meku wa oka. Nipa Atai Akolaliyo one kei eni pikomepa pa̱ takalogaka.
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 A tibuke agale ludu witakome okale totome yatekilepa Akolaliyo mana-pala ko oateku tono wane i wa takoa motane tono tobou waneke Keraisu-pala odeneka kakete yatekoo.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Nipa ipa Akolaline agale to̱awea akane ali-kitame Keraisuke papete oa piane toa taatekoa tokono, nimini agale akedeki wa totome yakoa wene tokoo. Koobu tagoi kini tepene wini witia nou toa kini to̱awea akane agalemepa labo toleme keneya yomiyomu keneke poatiki ka i i wa pa̱ takoa ta patakanoono, Keraisu einago wete wakapea noameneyake nitoono, kini agale yakoa litiamene.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Eya waneka tobou kakoane ukuno, yakamene. Akolaline bokuke wia mekapiane agale pade padameka one weneme pine ina ina wa amele toamoko wa wene taneya meamene wane uku.
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 One agale to̱awea akane ali-kitame einaka einamo oa pikilepa kini weneme toameneyake ni uku. Akolaline agale to̱awea akakilepa Epetane Yominiyo wene takane toa-kama to̱awea akaneya.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.