2 Pedro 1
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs BKJ
1 No Saimone Pita Yesu Keraisu onekele-kama takoane onekemo oane auane yawane tuku Aposelo agome uku.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Akolali tone Ali Muno Yesutame kiwi pewe wia tepe kolotini kilikoa pikoa toa tagamotoane kini kowitikoane uku-ye. Einagota wene tootapeada wa kini peku noma pokolipa kini i kowitikakumo yakoa toi.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Onekele wedoa mea takamotoapa Keraisu einagopa Akolaline tele patu kautakoa kakome one peku toto lawetetapeka. One wene taneya mekete tomotoa ni toka. One pa̱ tootapeneya mea epetekakole eni yametekomepa totopa one wa kayo oa motoka.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 One pewe wia tagakome toatekale i i wa eni yamepikilepa Akolali patu kautakoane meku toa kiwika kautakoa meamele too wa toto kamo takou toa toka. Nipa papete ali atoame itonoke ele kule poanele toada wa wene pia tokoileme kiwika moa koigakaya kekatekoa petoa pomotoa tokome ni toka.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Keraisuyo nitikano, onekele takama yaketepa meane epetekateku toane meada wa wili toa meamene. Nitoapa eni toateku peku noada wa noa tamene.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Eni peku noa tikilepa nipa uutukoane poti yawane piou wa wene pia tamene. Ni uutukoa poti yawa pitikilepa ke enekakolo mekeneka toatekule pa toane togou wa wene pia tamene. Nitoapa Akolalinele-kama takou wa oneke nate wene pia tamene.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Nitoapa Keraisuno ali atoapa kini wamene laine-mikiti tetepo takoa meamene. Nitou wa ali atoa peyake wene mekoa meamene.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Enika eni toatiki peku noa tagaketepa nipa tone Ali Muno Yesu Keraisu wene tootapeneya mekete onekele takama yakilepa pata pale takameneya wedoa toi.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Enika eni toateko peku noamoko agopa leneta lianeya meou toa pa mekolo uku. Akolaliyo one namolo tane poanele moa kogatapekaleka wene kayapeaneya mekolo ni uku.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Nikepa anu oya-lawe kipala eya wane uku. Akolaliyo one papete wene toopikanakale taatekoa tokome kiwi kayo oa takoa motaneyano, kipa one wa pikoa memotono, wedoa meamene-ye. Nitiketepa oneketa poadete pekete etepea paka pikile toamoi.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Nitoa mea togakolipa toto toa motoko ago Ali Muno Yesu Keraisuyo one talo toane-kala kama puku take noatino, noe wa kiwi pupu poi mou toa makutukoa moo.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nitoo tokolo tekene einaka einamopa i i wane kiwi wene taka taka tou. Kimepa enika eni niminimo wete yakoa moa lauane lauane toa mekoiyake nitou.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Nipa no tuameneya pa mekenepa kipala ina ukule tamene wane tika tika tamele tokolo tekene eina niminimo wene taka taka tou.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 No tuateku tigotokono wene tekene nitou. Tone Ali Muno Yesu Keraisuyo no tuatekou wene takaka tokolo ni uku.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Nipa no tuutukaneyake kipala i uku toa-kama agopa moameneya memotoane tekene papete pine i i wane keleyo wiane mekada wane wili toane meou.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Tone Ali Muno Yesu Keraisuyo telekole toma yakamo-pala one wakapea noatekamota totome kipala to̱awea ikilepa tone kaua-mikitame wene kibututukoa akene la agale wamokoona. Nitamekete toto Aposelo ali-kitame enekoomo-kama okoona. One pa̱ teleta tootapeneya kakale totome enekoono, yakamene.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Einapetepa eya toka. A tibuke pa̱ patu mekoyame agale ludu witakome okome winagopa anu kolotini ago anu managono, one tokoleke kolotine meku wa oka. Nipa Atai Akolaliyo one kei eni pikomepa pa̱ takalogaka.
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 A tibuke agale ludu witakome okale totome yatekilepa Akolaliyo mana-pala ko oateku tono wane i wa takoa motane tono tobou waneke Keraisu-pala odeneka kakete yatekoo.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Nipa ipa Akolaline agale to̱awea akane ali-kitame Keraisuke papete oa piane toa taatekoa tokono, nimini agale akedeki wa totome yakoa wene tokoo. Koobu tagoi kini tepene wini witia nou toa kini to̱awea akane agalemepa labo toleme keneya yomiyomu keneke poatiki ka i i wa pa̱ takoa ta patakanoono, Keraisu einago wete wakapea noameneyake nitoono, kini agale yakoa litiamene.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Eya waneka tobou kakoane ukuno, yakamene. Akolaline bokuke wia mekapiane agale pade padameka one weneme pine ina ina wa amele toamoko wa wene taneya meamene wane uku.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 One agale to̱awea akane ali-kitame einaka einamo oa pikilepa kini weneme toameneyake ni uku. Akolaline agale to̱awea akakilepa Epetane Yominiyo wene takane toa-kama to̱awea akaneya.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.