2 Pedro 1

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No Saimone Pita Yesu Keraisu onekele-kama takoane onekemo oane auane yawane tuku Aposelo agome uku.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Akolali tone Ali Muno Yesutame kiwi pewe wia tepe kolotini kilikoa pikoa toa tagamotoane kini kowitikoane uku-ye. Einagota wene tootapeada wa kini peku noma pokolipa kini i kowitikakumo yakoa toi.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Onekele wedoa mea takamotoapa Keraisu einagopa Akolaline tele patu kautakoa kakome one peku toto lawetetapeka. One wene taneya mekete tomotoa ni toka. One pa̱ tootapeneya mea epetekakole eni yametekomepa totopa one wa kayo oa motoka.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 One pewe wia tagakome toatekale i i wa eni yamepikilepa Akolali patu kautakoane meku toa kiwika kautakoa meamele too wa toto kamo takou toa toka. Nipa papete ali atoame itonoke ele kule poanele toada wa wene pia tokoileme kiwika moa koigakaya kekatekoa petoa pomotoa tokome ni toka.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Keraisuyo nitikano, onekele takama yaketepa meane epetekateku toane meada wa wili toa meamene. Nitoapa eni toateku peku noada wa noa tamene.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Eni peku noa tikilepa nipa uutukoane poti yawane piou wa wene pia tamene. Ni uutukoa poti yawa pitikilepa ke enekakolo mekeneka toatekule pa toane togou wa wene pia tamene. Nitoapa Akolalinele-kama takou wa oneke nate wene pia tamene.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Nitoapa Keraisuno ali atoapa kini wamene laine-mikiti tetepo takoa meamene. Nitou wa ali atoa peyake wene mekoa meamene.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Enika eni toatiki peku noa tagaketepa nipa tone Ali Muno Yesu Keraisu wene tootapeneya mekete onekele takama yakilepa pata pale takameneya wedoa toi.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Enika eni toateko peku noamoko agopa leneta lianeya meou toa pa mekolo uku. Akolaliyo one namolo tane poanele moa kogatapekaleka wene kayapeaneya mekolo ni uku.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Nikepa anu oya-lawe kipala eya wane uku. Akolaliyo one papete wene toopikanakale taatekoa tokome kiwi kayo oa takoa motaneyano, kipa one wa pikoa memotono, wedoa meamene-ye. Nitiketepa oneketa poadete pekete etepea paka pikile toamoi.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Nitoa mea togakolipa toto toa motoko ago Ali Muno Yesu Keraisuyo one talo toane-kala kama puku take noatino, noe wa kiwi pupu poi mou toa makutukoa moo.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nitoo tokolo tekene einaka einamopa i i wane kiwi wene taka taka tou. Kimepa enika eni niminimo wete yakoa moa lauane lauane toa mekoiyake nitou.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Nipa no tuameneya pa mekenepa kipala ina ukule tamene wane tika tika tamele tokolo tekene eina niminimo wene taka taka tou.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 No tuateku tigotokono wene tekene nitou. Tone Ali Muno Yesu Keraisuyo no tuatekou wene takaka tokolo ni uku.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Nipa no tuutukaneyake kipala i uku toa-kama agopa moameneya memotoane tekene papete pine i i wane keleyo wiane mekada wane wili toane meou.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Tone Ali Muno Yesu Keraisuyo telekole toma yakamo-pala one wakapea noatekamota totome kipala to̱awea ikilepa tone kaua-mikitame wene kibututukoa akene la agale wamokoona. Nitamekete toto Aposelo ali-kitame enekoomo-kama okoona. One pa̱ teleta tootapeneya kakale totome enekoono, yakamene.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Einapetepa eya toka. A tibuke pa̱ patu mekoyame agale ludu witakome okome winagopa anu kolotini ago anu managono, one tokoleke kolotine meku wa oka. Nipa Atai Akolaliyo one kei eni pikomepa pa̱ takalogaka.
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 A tibuke agale ludu witakome okale totome yatekilepa Akolaliyo mana-pala ko oateku tono wane i wa takoa motane tono tobou waneke Keraisu-pala odeneka kakete yatekoo.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Nipa ipa Akolaline agale to̱awea akane ali-kitame Keraisuke papete oa piane toa taatekoa tokono, nimini agale akedeki wa totome yakoa wene tokoo. Koobu tagoi kini tepene wini witia nou toa kini to̱awea akane agalemepa labo toleme keneya yomiyomu keneke poatiki ka i i wa pa̱ takoa ta patakanoono, Keraisu einago wete wakapea noameneyake nitoono, kini agale yakoa litiamene.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Eya waneka tobou kakoane ukuno, yakamene. Akolaline bokuke wia mekapiane agale pade padameka one weneme pine ina ina wa amele toamoko wa wene taneya meamene wane uku.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 One agale to̱awea akane ali-kitame einaka einamo oa pikilepa kini weneme toameneyake ni uku. Akolaline agale to̱awea akakilepa Epetane Yominiyo wene takane toa-kama to̱awea akaneya.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.