2 João 1

Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yone nopa Keraisuno ali atoa yopiku agome uku.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Kiwike wene mekoa mekilepa nimini peku nakoya tekete ni toko. Eni pekupa takoa poameneya tone tepene pa pia kawoo.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Atai Akolali mana Yesu Keraisutame toto pewe wia ela moa tepe kilikoa pikoa toi. Nipa nimini peku noa wene mekanali yotokolopa nitoi.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Neke mati padeka-kitame nimini peku noa tokoile enekouna tekene wedoane wediane meku. Atai Akolaliyo tamene wa toto-pala okana toa eni tokoi.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Opi kamo koni atoa toto peya wene mekanali yoomoa pato wane ne kowitoane uku-ye. Nipa weneya totono litia tato wane ekene wamuku. Yesunole titia takakete yatekoona toa litia toomoa pato wane ekene uku.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Ete oto wa wene mekanali yoma pamene wane ikilepa nipa Akolaliyo tamene wa oka toa litia tamene wane ekene uku. Eni totono kime titia yatekilepa Akolaliyo ete oto wa wene mekanali yoma pamene wa okana totono eni yatekoi.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Ali atoa oa yotokaki ali kainya matiyame ta piko peyake eya wa oa pupitikama yaki. Yesu Keraisu itonoke nikilepa nimini ali latia nekeneya mena wa iki. Dikane yename Keraisu-pala pine wia poi tagoa ali atoa oa yotokoa tiki.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Nitikino, Keraisunole takama yakilepa pata pale takayano, wedoa yamene wane uku. Akolaliyo tone toma yakoole topo takakome pupu poi wedoa mou toa pewe wia tagatapemotoane tekene ni uku-ye.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Keraisuyo i i wa olaukane totono panagome-kiti litia toamokome pademo pademo pamo yakoa etepea pokomepa nipa Akolali-pala lipua mekoya mena. Keraisuyo olaukane totono litia toko agopa Atai Akolali mana Keraisuta-pala lipua meko.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Panago-kiti kiwi mekoita wida nokome Keraisuyo olaukane toa olaukamokalepa kini yapu noo wa makutukoa moameamene. Ke wa yonoka moameamene.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Dikane agodo kime makutukoa moteketepa nipa one-pala kibutua poanele tekete toino, makutukoa moameamene.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Kipala pademo pademotaka oadiyano wene pikounake i pipiake wiane mekamuku. Nitikuno, toto peya wedikete wedia tagatapeatoanepa kiwi mekita wida nekene kiwi kakakoane ou.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Neke wamene atoa Akolaliyo takoa motane atoa one mati-kitamepa kiwi peya wete meamene wa iki-ye.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.