2 Coríntios 8
Weneya Totono Keraisu Yesunomo (WIU) vs BKJ
1 Anu oya-lawe, Akolaliyo one yene Masedonia take meki-kiti pewe-kala witikome tokomo ukuno yakamene.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Eni yene ele kule ke enekakale meketeka wedoa wedikete eya tokoi. Etene ponopene ali atoameke kinikiya moke toa meato wa ete yene tatia metekilepa keda takoa mekala tokoi.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Nipa kini pikoya-kiti dedeya pimotoa ako-kama metekilepa kini weneme tokoi.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Nitikete Akolaline yene Yudea take meki-kitipa kime auapeoono ta wa no wedoa yakoa kowitoai tokoi.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Eni yename kuedo meoo wa ekete okoino wene pikouyake eya toatekoilekeka akedekoi. Kue eyaka meadeteke namolo takoa Akolali nekele takoo wa pinali-kiti kiwika kini Akolalike metekete metekoi. Nititikoapa Akolaline wene motekete no Polo neka auapeoo wa oa tokoi.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Nitikolipa eya tokou. Taitasi einagome papete ponopene Yu yene auapeademe anu Korine yene kinike kue eya wida koukoa moa togameneyake pake teigoa poka. Opa kime titikete epetekoa metekoinakale wipitimotoane tekene Taitasi nepa Korine take papete titipikanakale peya takatapeano pa wane kowitikou.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Kime ele kule tikilepa wedoa-kama tekete tiki. Nipa Keraisuke wene tugoa mea one agale muno pewe kakoa oa onekemo yakoa moa onekele takoa nooke wene mekoa mea enika enile wedoa-kama tekete tiki. Nitima pikina toapa ponopene Yu ali atoa mama motekete meatikiya keda takoa memotoane uku-ye.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Ina ukulepa kime toe wane tika tika toamuku. Masedonia yename kinikiya moke toa epetekoa metekimo kipala oane metekenepa eni yename tikina toapa Korine yene kini weneme toamiki patu, kini weneme tiki patu wane wene piane mekene ni uku.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Tone Ali Muno Yesu Keraisuyo ali atoa pewe witikome tanemo ukuno, yakamene. One uu kamo agomeke kiwi auapeademe ponopene ago latia nekeneya. Ponopene ago latia nome mekome kiwika kamo takou toa etenane peku lawetaneya. Enipa kini wene tikimo uku.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Yena malike ponopene Yu yene auapeato wa kime titikete tadekoinakaleke eya wane ukuno, yakamene. Yu yene auapekilepa ete yename naniko auapemotoa Korine yene kime namolo takoa auapeato wa wene pia titia tadekoinano,
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 opi toa pegetetapeamene. Papete eni toatekoileke wene piitikaneya meadekoinano, opi eina papete wene piadekoina toa wedoa toa pegetetapeamene. Kini kue eya meatiki kotuke kakoa keda takoa meamene-ye.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Panagome-kiti onekeya-kiti pade moke toane meou wa wedia mekome one meatekoya pa dedeya pikale tokome tubeya meamokalepa Akolaliyopa einagoneya tubeya toamoko wa wene tokome wene keaneya meoo.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Kiwika ponopeneya meatino, kinikiya ete yene meetapeamene wane wamuku. Kiwika ete yeneka odene kotu kakoa meati wane ekene uku.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Opipa Yu yene pa mekili tekete kinikiya moke toa meamele toko. Wa nanikopa kiwi padeya-kiti toameneya wida pa mekolipa nipa eni Yu yenamepa kinikiya oyake pikale tekete ete wa meamele too.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Edikanelekepa Akolaline bokuke agale dikoa pianeyano, yakamene.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Kiwi mama motekene auapeou wane wene piane-kama meku. Akolaliyopa Taitasi no-pala wene odene kotu kakamotoa tokolo onemeka kiwi auapeada wa wene pia mekono, Akolali-pala ke wane uku.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Kiwi wida mekita Taitasi ne poo-pe wane yatekolu nitouno ta wa oka. Nipa kiwi enadiya wa wene tokoa kakeneya tokome one weneme wida noo.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Taitasi wida moane wetekakilepa tone oyago pade one-pala opia nomotoane moane wetekaku. Einagome Keraisuno ali atoa koukoai tikika onekemo oa aua yakome tokoleke peyame one kei piai tiki.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Nika einagopa Keraisuno eni ali atoame moa kakakete ekete no Poloyo ponopene Yu yene kue tatia meademe Yerusaleme take aua potokakale i agoka pomotono tatoe wa einago nooke oto wetekakoi. Eni kue totome moa aua potokakilepa nipa ponopeneya meki-kiti mama motekete ni aua potokaki wa peyame Ali Muno kei pimotoa tekete ni toko.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Keraisuno ali atoame keda takoa metekoiyapa kime tatia potokakoi wa pade-kitame toto akoa agale akaya tokale egele moke toameneya tatikatapeoo.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Nipa Akolaliyo enekono, ki̱yoke-kama tato wa ali atoane lene yoto kakete too.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Taitasi-pala tone oyagota Korine take wida moane wetekakenepa panagoka kita-pala opia pomotoane moane wetekaku. Einagome Akolalinele ele kule takakilepa wedoa-kama tadeko. Ni ago kiwike wene mataneya mekome tokome oneka wida nou wa wedia meko.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Taitasi einagopa no-pala oya patu pikagome kiwi pakeke Akolalinele takoa mekanakagoke uku. One-pala wida opia niki alitapa Keraisuno ali atoa kini koukoai tikika mekete takoa moa kakane alita. Einagotame tikilekepa ete-kitame Keraisu kei pikala tiki.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Einago-mene wida nokoli wedoa makutukoa moamene. Nipa kimeneke wene mekoa mekete ni tadiki wa einago-mename wene tomotono nitamene. Nitikolipa Keraisuno ali atoame e ku take mekete yatekete ekete e̱e nimini Korine yene ete yeneke etene wene mekoa meadiki wa oa ni Korine yene kiwi kei pikoumopa nimini akedeko wa oa toi.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.